中国作家网>> 访谈 >> 艺术家访谈 >> 正文

艺术与年龄无关——访法国舞蹈教育家艾维吉尔

//m.zimplifyit.com 2012年11月12日10:14 来源:中国文化报 曾旸子
 蜜西雅·艾维吉尔 蜜西雅·艾维吉尔

  眼前这位女士,不施粉黛,戴着金丝眼镜,身着简单的米色针织衫,眼里泛着温暖,神态如母亲般和蔼,说起话来慢慢柔柔的,脸上透着阅尽生命悲喜的淡定。采访过程中,有好奇的小朋友围过来一探究竟,艾维吉尔赶紧拿出相机把孩子胖嘟嘟的小脸和可爱的笑容拍下来,然后冲记者眨眨眼睛,满脸的开心。日前,记者在北京蜂巢剧场对法国编舞家、舞蹈家和舞蹈教育家蜜西雅·艾维吉尔进行了专访。

  谈及舞蹈,艾维吉尔马上像换了一个人,先前那位慈母立即消失,取而代之的是一名专业的编舞和舞者,敬业而严谨。当记者对表演中的某个动作表示疑惑时,坐在地板上接受采访的艾维吉尔立马翻身起立,边哼伴奏曲边演示动作,耐心地向记者解释。行动的敏捷与精力的充沛,令她完全不像年过五旬的女人。

  她们的表演能捕获人心

  此次来京,艾维吉尔带来了一部经典作品——舞蹈音乐剧《暮之花》,此剧曾经在2009年法国亚维农艺术节展演,在受到当地观众欢迎的同时,也获得了业界内外的一致好评。

  舞蹈音乐剧《暮之花》开演了。舞台一角,6把椅子,围成半圈。主角是6位女士,一袭绿衣。曾经,她们生活在聚光灯下,风光无限,她们中有舞者、明星、模特。光阴流逝,如今的她们风光不再,皱纹爬上额头、眼睛不再清澈、身体微微发福,孤独和寂寞如藤蔓般缠绕在身。

  人世间遗憾无数,美人迟暮算是一种。女人怕老,美丽的女人更是如此,这6名女舞者,她们不甘心,于是,挣扎、憎恨、愤怒,最后重生。黑色的舞台上,她们时而站立独白,时而鱼贯而舞,时而全场静默,一切念白、眼神、肢体,无不强烈而犀利,强大的能量在空气中传递,剧场内鸦雀无声。这些舞者均年过五旬,可她们此刻的表演,却比那花骨朵儿般的女孩子更能捕获人心。

  年龄不是生命的刻度

  这是一出女人戏,舞者奋力地表达对男权社会的不满,进而凸显女人对青春不再的惊恐和挣扎。在法国,当年龄的刻度指向45时,男性开始把目光移向年轻女性,女人开始怅然落寞,叹息自己芳华不再。

  有位女作家说过,女人一辈子谈的最多的是男人,爱的是男人,恨的也是男人。听到这句话,艾维吉尔淡然地笑了。年轻时,她也爱过,但现在她更爱自己的舞蹈事业和走遍全球的生活。

  艾维吉尔告诉自己二十出头的女儿,情爱不是女人生命的全部,用外表赢得的爱情是不会天长地久的,唯有不断地修炼自己的内在,丰富自己的智慧、阅历,始终保持旺盛的生命力、健康的身体以及愉悦的精神,做些有意义的事情,才是活着的意义。

  作为舞者,不管年龄几何,只要年复一年地坚持每天训练基本功,就是年轻。她告诉记者,她真的很想告诉年轻的女孩们,那个广阔的世界真的很精彩!

  “中国观众真棒!”

  1979年毕业于法国高等编舞学院的艾维吉尔,经历了30多年的打磨沉淀,不间断地在世界各地学习、表演、教学,现在已经是公认的尼古拉伊斯现代舞体系的重要专家和传承人之一。2008年,她成为法国香槟地区签约剧院路易·茹韦剧院驻场艺术家。之后,她创作了《暮之花》、男子三人舞《他们之间》、舞蹈木偶剧《一撮盐巴》。今年,她还与台湾舞蹈团体联合创作了《明天的这里还有黎明吗》,在我国台湾和法国上演……

  这样用生命跳舞的艺术家注定是炽热的,因为有太多思考需要表达;这样的艺术家也注定是寂寞的,因为知音难求,芸芸众生中,寻觅那些真正懂她的观众,谈何容易。艾维吉尔坦言,由于《暮之花》中大量的台词都是用法语表达的,尽管现场配有中文字幕,可是翻译总会有意义偏差。表演前她不断地自问:“这里的观众能理解我的创作吗?”

  谢幕后,6名舞者惴惴不安地回到舞台,小心翼翼地与观众交流。渐渐地,艾维吉尔和她的朋友从紧张不安到放松释然,之后则激动不已。她们惊喜地发现,中国观众实在是太棒了!他们完全看懂了这出戏,之前对于语言障碍和翻译的担心,完全是多余的。

  记者问及哪位中国观众让她印象深刻时,艾维吉尔扑哧一笑,说一名中国男观众的问题十分给力。这名男观众十分认真地说:“法国女人如此精彩,法国男人岂不是很有危机感?”艾维吉尔乐了,她说,成熟的两个生命因为相爱在一起,因为不爱而分开,一切本是顺其自然。两者之间,没有什么抛弃与被抛弃,没必要“把两个平等的个体之间的感情,变成大人与小孩的悲惨游戏”。

  采访结束时,艾维吉尔告诉记者,“暮之花”在法语中还有一层意思:老年斑,不再年轻的皮肤上依然盛开着花朵。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室