中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
2009年4月,中国民族语文翻译局受国家民委和中国作协的信任和重托,接受了《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文版的翻译审稿工作。对于日常工作繁重、文学翻译人才缺乏的民族语文翻译局来说,这无疑是一个严峻的挑战。但是,作为民族文化传播者,我们深知这是不可推卸、义不容辞的责任。经过民族文学杂志社和民族语文翻译局两家单位的反复沟通,翻译局克服各种困难,进行人员的内部调整,并广揽社会上的文学翻译家来充实人才队伍。2009年7月,《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文版正式出刊。3年之后,2012年9月,《民族文学》哈萨克文、朝鲜文版也顺利问世。直至今天,我们民族语文翻译局共完成《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文和朝鲜文版共82期,820余万字,其中蒙古文版24期,240余万字。
辛勤浇灌的花朵格外艳丽,默默耕耘的果实分外香甜。《民族文学》以各民族母语的形式走进了草原上洁白的蒙古包,走进了西部的绿色军营,走进了经幡白塔的寺院,走进了我们的生活和灵魂。
翻译不仅是一种跨语言的交流行为,也是一种跨文化的传播过程和交流活动。人类自有文化开始就有传播在进行,传播促进文化发展。异语文化之间的传播属于跨语言和文化的传播,必须通过翻译才能够实现。没有翻译就没有异语文化之间的交流、融合与发展。纵观中外社会历史文化发展的历程,从欧洲的文艺复兴到印度佛教的西土东传,再到中国明末清初的西学东渐,无不证明了翻译在社会历史文化变迁中所发挥的独特而巨大的作用。
尤其,在有着56个民族的中华民族大家庭,在提倡文化大发展大繁荣的这个时代,文学翻译的作用依然是举足轻重的。它事关国家的软实力,事关国家的和谐发展,事关民族团结和进步事业,也事关各个民族文化的传播和发扬、交流和促进,更事关各个少数民族母语以及文化的传承和保护。因此,文学翻译家们所肩负的使命是光荣而艰巨的。