中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
目前蒙古文文学翻译中面临两个方面问题:一是蒙古文文学作品怎样翻译成其他民族或者国家语言,二是用其他文字写成的文学作品怎样翻译成蒙古文。
把蒙古文翻译成其他语言文字,我以《蒙古秘史》的翻译为例进行说明。《蒙古秘史》以往的译本都没有超出学术界,但是官布扎布翻译的《蒙古秘史》,竟然出现了盗版现象。这表明翻译若到位,我们的优秀作品依旧能得到兄弟民族的认可。蒙古族有很多优秀的文学作品,把这些作品推介给其他民族或者国家时,翻译一定要到位,这一点有待我们进一步努力。
另一方面,把其他文字的文学作品翻译成蒙古文时,或者是接触外国名著时,通常有两个渠道。一种是蒙古国的蒙古族通过俄语译成蒙古语,另一种是内蒙古的蒙古族通过汉语接受,这时原译著水平直接影响蒙古文的翻译水平。这种通过第三种语言转译时存在两个问题,存在意识形态过滤和文化过滤问题。如蒙古国社会主义时期,只选择翻译意识形态一致的作品,他们翻译成西里尔文后我们再转译成传统蒙古文,就在转译的过程中出现了很多错误。内蒙古的蒙古族也存在同样的问题,即任何一部名著只有译成汉文以后才转译成蒙古文。并且,翻译汉文或其他文字时,由于生活习惯和文化的不同,原著的有些信息会丢失。而根据这个译文再译成蒙古文时,跟原文相比丢失的信息更多。此外,把蒙古文作品翻译成汉文时,翻译的质量会直接影响原文的韵味。以蒙古国诗人达·纳楚格道尔吉的诗歌《我的故乡》为列,因译文不到位,大大减少了原文的美感。
现在掌握外语的年轻一代如同雨后春笋,以后世界名著的翻译,不应再借助第三种语言的转译,而应该进行直接从原文翻译成蒙古文的尝试。