中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
民族文学杂志社继今年4月份举办汉文版作家改稿班之后,下半年陆续举办了蒙、藏、维、哈、朝5个少数民族文字版的作家翻译家改稿班。
今年的系列改稿活动,是《民族文学》落实中国作协文学精品战略、围绕“办好民族文学”、求真务实促精品的具体举措。《民族文学》少数民族文字版自创刊以来,团结凝聚了一大批有才华的翻译家和少数民族母语作家,有力地推动了文学多样化,促进了中国多民族文学的繁荣发展。面对不断发展的时代和读者的需求,要进一步提高刊物质量,提高翻译水平,为国内广大的少数民族母语作家和读者提供更加精美的精神食粮,同时进一步促进中国多民族文学在周边国家和地区的影响。
蒙古文版作家翻译家改稿班是自2009年《民族文学》蒙古文版创刊以来,众多蒙古族作家、翻译家再一次相聚、切磋交流的盛会。与会的各位作家、翻译家都是《民族文学》多年来值得信赖的朋友,通过他们辛勤的劳动,蒙古文读者可以阅读到本民族母语创作的优秀作品,还可阅读到中国当代多民族作家的代表性作品,从中了解到不同民族的文化及心路历程,还可阅读到部分外国作家的经典作品,体会到民族文化与世界文化的奇妙。
文学翻译是十分艰苦又其乐无穷的伟大事业,民族文学杂志社将努力为少数民族文学翻译搭建更多更好的平台,与众多的作家翻译家们一起,沉下心来打造精品力作,通过关于创作、翻译的深度交流,真正抵达文学的本质,传递人民之心声,浇灌民族之花,促进民族团结进步。