中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

面向国内外读者办刊

//m.zimplifyit.com 2013年09月04日16:22 来源:中国作家网 吴相顺(朝鲜族)

  《民族文学》朝鲜文版,是朝鲜族惟一的国家级文学刊物,应发挥其自身优势,积极起到牵引、媒介、纽带作用。以《民族文学》朝鲜文版为窗口和舞台,活跃朝鲜族文学创作,促进少数民族文学互动交流,进一步提高母语创作与文学翻译水平,培养优秀的民族作家与翻译家,并在中国多民族文学走向世界的过程中发挥积极的作用。

  为此,朝鲜族作家、翻译家要对《民族文学》给予更多的支持与帮助。目前,《民族文学》朝鲜文版的翻译团队是朝鲜族社会中非常优秀的翻译人员,虽然大多数并非专职译者,但是他们文学造诣颇深,翻译经验丰富。因此,目前为止所发表的翻译作品,从整体来看,翻译准确、译文顺畅,呈现原文特色。虽然偶尔出现因为直译而表达生疏、难理解,译文文学性还不够强的问题,但这只是白玉微瑕。今后要着力于提高翻译人员的翻译水准,不断发掘更多优秀翻译家参与翻译工作,同时组织多种形式的改稿班培养年轻一代的翻译家,形成强有力的翻译团队。为了进一步提高杂志质量,要多召开研讨会,大家坐在一起讨论在作品翻译中遇到的问题,互相交流经验,也是很有现实意义的。

  我们看到,自《民族文学》朝鲜文版创刊以来,积极举办各种活动加强与地方的沟通。目前,朝鲜族城市人口在逐年增多,北京、上海等地聚居了相当数量的朝鲜族。应该把目光投向这些读者群体,加强交流与沟通,通过各个城市的民间团体,来确保读者的数量。再者,也需要尝试进入韩国市场。目前韩国的教授和学生对中国文学乃至少数民族文学的关心度大大提高,有关中国文学的韩国硕博毕业论文也在激增,《民族文学》如果可以实现更多的作品交流、作家互动,将有可能吸引韩国的大学、机关图书馆等单位,以及更多的韩国作家、学者与读者。因此,《民族文学》朝鲜文版可以考虑在中韩两地同时印刷发行。(徐海玉  译)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室