中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
我们在谈论中外文化交流时,不能不谈到不同语言的交流。文化交流的最终目的是达到不同民族对文化上的相互理解和包容。在这个过程中,我们无法回避的关键环节,便是翻译。
文学翻译堪称真正的“再创作”。文学翻译不仅要表述原作的内容,还要精准地传达作品的历史、地域、民族等内蕴,甚至特定的作品风格给读者带来的独特审美感受。因此,译者只有全面把握了作品的内容、风格、意蕴,才能够“创作”出高水平的译作。
在以往的中韩文学交流中,已经有相当数量的中国文学作品由韩国人翻译成了韩语。莫言、戴厚英、贾平凹等很多中国知名作家的代表作都有韩语译本,有的还成为了畅销书。这些作品的翻译无疑对中韩文学交流起到了积极的作用。但在中国出生成长的朝鲜族作家读来,这些译本总还有些不能令人满意之处。我认为这是由于译文没能充分传达作品内在的文化内涵所造成的。
一直以来,国内的很多朝鲜族作家、翻译家也都致力于翻译中国文学作品,在中韩文化交流中发挥了重要作用。令人遗憾的是,虽然是使用同一种语言,但韩国和中国的朝鲜族在语言表达习惯等方面已经产生了一些差别,导致朝鲜族作家翻译家的译文很难被韩国读者接受,一般都要进行二度的“加工转换”才能出版。
就如同汉语的表达大致可以分为“南方话语”和“北方话语”,南方话语以长江中下游地区为代表,优雅细腻;而北方话语相对而言更加粗犷豪放。韩语给人的感觉是优雅细腻的,而中国的朝鲜语深受北部话语系统特别是咸镜北道方言影响,粗犷豪放,充满活力。韩语一直深受日语、英语等多国外语影响,而中国朝鲜语受其他外语的影响较小,大量吸收了汉语中定语、状语的用法,并且加入了比喻、隐喻等很多汉语的表达方式。这些都导致了目前国内的朝鲜语跟韩语存在一定差异,翻译作品会给韩国读者带来一些距离感。
这样看来,韩国和中国朝鲜族的翻译各有长处和不足,而文学作品翻译的终极目标是准确地向读者传达原作的全部内容。既然已经发现并提出了在中韩文学交流中翻译这一关键环节存在的问题,我想通过韩国与中国朝鲜族翻译家们的通力合作,一定能够圆满地解决,完成我们在中韩文化交流中的历史使命。