中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

沟通心灵的桥梁

//m.zimplifyit.com 2013年09月04日16:23 来源:中国作家网 刘宪平

  中韩两国建交20多年来,双边关系发展迅速,其中文化交流起到了积极的推动作用。

  这些年,中国作家协会同韩国文学界的交流也在不断发展。我们同韩方合作举办过“汉江—长江”两国作家大型交流活动,巩固了传统友谊,也结交了新朋友。在2008年首尔书展的中国主宾国活动中,我们看到韩国人民热爱读书,感受到了韩国人民对中国文化的兴趣。我们拜访了韩国翻译学院,了解到韩国为推介自己的文学作品而实施的许多有效举措,我们同首尔的民音出版社合作,翻译出版了中国中短篇小说选,迄今已经出版了第三版。我们还和韩国朋友以及日本文学界的友好人士合作,共同举办过三国文学论坛,第一届在韩国,第二届在日本,第三届计划在中国。这些活动都为今后的合作交流积累了经验,打下了基础。

  文学是沟通心灵的桥梁。即使处于不同的社会制度、不同的文化背景,通过文学交流,也可以在精神层面寻觅到共识。喜怒哀乐、爱心、怜悯心、宽宏大量、包容、仗义执言、扬善去恶……在人的感情世界和处事方面,可以列举出许多具有共性的、可以达到相互理解的元素。追求美好生活就是我们共同追求的目标。

  朴槿惠总统访华时说过一句话:若要走得快,就一个人走;若要走得远,就大家一起走。我理解这其中的含义就是我们两国人民要同舟共济,互相包容,互相理解,在本国经济发展和文化建设中,在促进东亚乃至亚洲稳定、和平与发展中,互相顾及对方的利益,做好自己的事,也做好亚洲的事。这些都为文化交流,特别是文学交流开辟了更广阔的前景。民族文学杂志社敏锐地捕捉到时代的脉搏,及时策划并成功推出了朝鲜文版,为促进中韩两国之间作家和人民的友谊和相互理解提供了有价值的媒介,同时也促进了中国与朝鲜的友谊。

  民族文学杂志社举办这个改稿班,十分及时。提高翻译质量应该是目的之一,而邀请韩国作家与会,也可以听取多方面的意见,尤其是对今后遴选作品,韩国作家们的看法可能会很具建设性意义。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室