中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 正文
男:“喝你一口茶呀问你一句话,你的那个爹妈(噻)在家不在家。”
女:“你喝茶就喝茶呀哪来这多话,我的那个爹妈(噻)已经八十八……”
一首恩施土家族苗族自治州民歌《六口茶》,因其节奏明快、朗朗上口,广为流传。连日来,《六口茶》英文版迅速蹿红网络。7月14日,湖北民族学院教师覃军表示,通过歌曲的形式让土家文化走向世界。
连日来,一段长2分41秒的《六口茶》英文版在网络迅速蹿红,优酷、腾讯、新浪等网站都进行转载。在不少恩施网络群,网友们都在讨论这个英文版的土家民歌。
网友评价说,这个太有味道了。也有网友评价说,这个翻译很到位!更有网友力挺,文化推介,值得推广。
同时有网友表示,六口茶最难翻译的“口”,如何表达这个意思很难。也有人表示,要表达民歌原味很难。
覃军介绍,这首歌翻译用了一个多星期,主要是汉字字节和英文音节的搭配要符合,字面意思采用直译的方式,还要配合歌曲韵。为了能更好地表达歌曲原意,在歌曲中适当进行了简单的改变。2010年就翻译了,当时找人配唱了这首歌曲,感觉不是很到位,所以当时歌曲并没有流传出来。
新版《六口茶》吸引外国人
今年32岁的覃军是来凤县百福司人,重庆大学研究生毕业后回到湖北民族学院外国语学院任教。
在不少外国人对恩施考察期间,覃军担任翻译。恩施导游时常给外国人演唱这首经典民歌《六口茶》,外国人听不懂。覃军萌发了翻译《六口茶》的念头。
翻译民歌有些难,韵、内容、音节等。覃军查阅了大量的土家文化丛书,还找到学院里的音乐老师提供帮助。翻译之后,他找到学院里的美籍教师斯科特,向他请教。斯科特听着欢快的旋律,对此大感兴趣。当即询问《六口茶》的背景故事。斯科特评价说,这首民歌很幽默,节奏欢快。
随后,覃军找来民院两个善于唱歌的歌手帮忙配音,将自己翻译的《六口茶》英文版传到网络上。我州不少外事单位纷纷采用这首歌曲推介土家文化,取得成功。
恩施一旅行社导游介绍,自从有了英文版《六口茶》之后,许多外国游客明显对土家文化有了兴趣。
让土家文化走的更远
覃军认为,《六口茶》实际上是恩施土苗青年男女追求爱情及其向往幸福生活的古老民族礼节。一口一问,一口一答,浓香酽醇,似娇音缠绵。远道慕名而来的游客,喝完六口茶,经得茶娱道,也就成了无话不说的朋友。
覃军说,《六口茶》将作为恩施文化的财富,一代代传下去。它已经远远超过了单纯的品饮茶水之乐,融入了民俗风情,有了情感升华。恩施有丰富的山民歌,丰富的土家文化。要让这些文化走向世界,需要很多人的努力和研究。翻译这首歌曲,就是要让土家文化走向世界。下一步,他将着手对更多的土家山民歌进行翻译,让更多的外国人了解土家文化。