中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

藏文翻译应遵循藏语规律(更登冷智)

//m.zimplifyit.com 2013年10月18日13:45 来源:中国作家网 更登冷智(藏族)

  《民族文学》藏文版让我受益颇多,我不仅能感受到兄弟民族文学的魅力,也能读到许多人类共同的文化知识。所以,我对《民族文学》藏文版抱有很大的期望,也感到它所担负的责任很重大。

  首先,杂志不能随意发表文章,而应该挑选对人们有益、艺术价值较高的作品。译者也应该具备一定的词汇量与语言创造力。因为当下混杂语运用者较多,书面语中掺杂俗语的现象长期存在。虽用民族文字书写,但词不达意之情形也屡屡出现,这会对作品造成很大的伤害。所以,译者们应该根据本民族语言的特性进行翻译,词汇的运用都应遵循藏语的规律。《民族文学》中刊登的译文,有些译者的文章中还是出现了许多与藏语规律不符合的表达法。

  《民族文学》藏文版在翻译实践中势必能确定、规范一些前所未有的词汇,译者们必须考虑到方言与藏语通用语的现状。古代翻译家翻译的经文或诗歌、诗学理论,如今无论卫藏、安多还是康巴地区,只要习得藏文便可读懂。希望现在的译者学习古代译者。如在藏语中形容词后加名词较普遍,只有个别名词后加形容词的现象;动词也只加在形容词之后而非之前;数词应加在形容词之后,其一般规律就是形容词后加名词再加数词。但现在有些译文却常出现排序混乱的现象。

  我想,为保证我们不失引进其他民族优秀文学作品的信心,需扩大翻译队伍,推动翻译事业更好发展。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室