中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
藏族文学翻译是藏族文化的重要组成部分,它是吸收外来文化、繁荣发展藏族文学的桥梁。
藏族文学翻译历史久远,它是在浩大的佛经翻译工程的背景下形成的,它深受佛教及其哲学思想的影响。上世纪初,中断了数百年的翻译事业又在多个藏族翻译家的努力下薪火相传,以宗教翻译为主的传统逐渐转变为人文知识翻译为主,体现了新的时代特征。
藏族当代文学翻译是在与古代藏族文学翻译截然不同的社会背景下产生的新型的文学翻译事业,是在现代文明和科技运用空前发展、社会制度发生重大变化的形势下形成的文学翻译。现当代的藏族文学翻译虽然取得了巨大成就,但依然存在很多问题。
此次《民族文学》藏文版的改稿班,让我们可以探讨更多有关藏族文学翻译的实际问题,尤其在理论方面应该有所突破。有一位诗人翻译家曾说过,翻译中原作与译作的关系不是克隆,而是父与子的关系。博尔赫斯也曾问道:“为什么一定要译文完全忠实于原文,而不是反过来?” 这种观念对过于拘谨的我们来说都会是一种冲击,以之来考量西藏的翻译史,我们会明确地看到,现在保存的大量古代藏文译文的“内容的精确性和意义的完整性”的价值所在。