中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

文学翻译要理解语境(东主才让)

//m.zimplifyit.com 2013年10月18日13:46 来源:中国作家网 东主才让(藏族)

  文学由语言、意境、主题等要素构成。尚未翻译之前,在理解原文时,对于上下文及时间、空间等语境的理解是非常重要的。比如,汉语中的“敬畏”一词,根据语境藏语中有着不同的词汇表达。所以,翻译时需要对语境有一定的了解,因为文章由几组语境构成。这就要求至少细读三至四遍。其次,还要了解意境,即作者之情感与思想。最后,要了解主题即作者意图,方能理解原文。

  有学者提出:“用藏语说汉话。”许多文章从外形来看虽被译为藏文,但实际却与藏文典籍中的语言规则不符。如《民族文学》藏文版里的标题翻译,《我们将走得更远》翻译中时态差别会显示出不同风格,《文学需要真善美》的翻译需注重言简意赅。

  一个作家的创作经历是不断改造自己的喜好和心态,以寻求一种适合自己的文风的过程。通常,专攻一项可视为一种好的现象。但那一项未必就是与喜好和心态相适应的文风,更不一定是创作的最佳水准。所以,尝试各类风格才能发现与自己的喜好、心态相适应的风格。

  文学风格,首先要从字句开始学起,从古典文学典籍与传记史书、民间生动之词句学起。字句成风格,内容自然就有风格。字句之风格可表现作者之情感与思想。其次,修创作,再修文风。对于创作者而言,沉思异常重要,其重点在于独立认真思考。此外,需具备记述听、说、思之感受的能力。同时,要培养书写信函与心语之才能。

  艺术创作是趋向真善之道,无论遇到何等困难,都应持之以恒。如果作者自身有持之以恒之信念,创作临时间断也无妨。因他心中始终坚持有一天能出佳作之意念。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室