中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
文学翻译是科学还是艺术?
有些翻译理论者说翻译是科学,而有的却说是艺术。那么,究竟何为?我们通过比较和参考古今中外的理论得出的答案是:两者皆是。
藏族古代翻译理论书《声明要领》中,通过梵译藏的实践过程总结经验,提出了音译、直译、意译等翻译方法。而其中的直译与意译,可被认作为翻译是科学还是艺术的最佳答案。随着人类审美的不断提高,以及读者与翻译者的艺术修养的提高,文学翻译,尤其是诗歌翻译中艺术的成分在日益增多。所以,翻译不仅是科学,也是艺术。
译文比原文突出是翻译佳作吗?
很多翻译者一方面承认翻译应忠实于原文,另一方面却又赞扬译文比原文突出的做法,这岂不自相矛盾?既是意译,也应以与原文内容不违背,符合言词与文法、文化等各民族特有的言说习性为前提。原文不优美,译文怎能优美?而原文若无此种意境又何须强加?仔细想来,岂不是名不副实。但从文学翻译而言,译文比原文突出的作品也不全然是伪作,主要是我们以怎样的标准去评价它。如果是诗歌体,修辞方面可以与原文有所出入,可以出现比原文审美较高的水准,这有何不可?但倘若过度,则会妨碍原文内容之表达,故需谨慎而为。
上个世纪,汉语翻译理论家们提出了“信、达、雅”的翻译原则,汉藏翻译工作者对此都有所了解。对该翻译准则的正误我们并无疑虑,但在翻译实践中应该有较好的掌握。文学翻译中以通顺流畅、优雅翻译为主,可能会出现与原文内容不符的情形。所以,无论翻译什么样的作品,最主要的是忠实原文。忠实原文之意义十分重大。翻译初学者在忠实原文的基础上,再努力达到通顺流畅、优美,译文才会优秀。
诗歌能否翻译?
诗歌能否翻译长期以来就是备受争议的问题。在我看来,诗歌的翻译有“诗文全译”、“诗文半译”、“根本无法翻译”的三种情况。诗文全译,指的是节律统一和词汇统一的句子的诗文翻译,人名与地名(音译法)、基本情节(叙事诗)与思想内容的翻译。诗文半译,指若不能如上将全文译出,即可翻译一部分词句、语法与修辞法、文体特点等。诗文无法翻译,指如诗歌音律中的韵律、音节发音、声调之高低、特殊修辞法等内容的翻译。那是因为无论是哪种语言,都有自身特有的一些属性之故。一首诗歌能否译出,还取决于译者自身。一首诗歌,甲说可译,乙说无法译出。而甲不仅译出且觉得与原文无异。而乙则只认为这是断句连成的散文罢了!因此,其中不仅有翻译本身的问题,同时也有译者自身对诗歌的理解与审美经验的问题。
古代诗歌能否进行汉藏互译?藏语中有些元音构成的名词实质是不发声的,外看虽有形,但实际吟诗之时却为短音或无音。同时一个音节的两个或两个以上的元辅音虽为短音却外形较长,故与汉字一音节成一词之现象差距甚大。简言之,汉诗译藏,音节明显会增加。此外,藏语中两个音节表示汉语中一个音节的表达法也强制性地控制着诗歌的音律。自上世纪后期始,虽大力提倡汉诗与其他民族古代诗歌的藏译工作,却没有产生较为满意成果的原因,就在于翻译标准与各民族语言的音表意等方面的限制,而这些方面有待进一步研究。