中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

为民族文学的盛典举杯

//m.zimplifyit.com 2013年10月22日14:41 来源:中国作家网 金善女

  感恩这次可以有机会参加这次民族文学的盛典,许多老师和前辈都是我在阅读《民族文学》时得闻其名的,而且可以说是非常崇拜。在社会发展速度日新月异的今天,好的文学作品却越来越少,浮躁已经成为了社会的一种现象,但在我们《民族文学》朝鲜文版,一群有真知、积淀深厚的作家和翻译家们不断地向我们展示出了唯美的风情,这是读者的幸运,更是我们这些杂志服务工作者的幸运。

  为什么我要称呼这次研讨会叫做盛典呢?因为在我心里,这样的聚会是难得的,因为在各种制造出来的畅销书席卷图书、期刊市场,在网络快餐文化风行于社会的时代,我们这些为了民族文学事业而默默耕耘的人们集聚一堂,探讨一种真正属于传承和发扬的文学文化,并且,这种文化透视着中华民族大家庭枝繁叶茂的根基之源,甚至可以说,我们的工作,是另一种为中华文化的“扛鼎”。我很自豪我可以身在其中,与各位老师、前辈一起做这样的工作。

  所以,在我心里,这样的聚会就是一次增强民族力量的盛典,也是民族文化提升的盛事。

  作为一个晚辈,在各位名师面前,我只能抱着学习的心态,前面几位老师的发言都带给了我很大的触动,使我意识到了我在许多方面的不足与差距。我自己也有一些想法和问题,想提出来请各位老师指点:

  一是关于“俗语、成语”的翻译问题,我在翻译过程中经常会遇到这类问题,有些时候感觉到怎么翻译都很生涩,不如原来的用词那么得当,既不能信马由缰地编写和诠释,而依靠字面翻译又显得过于简单和粗糙。我想,各位有经验的老师和前辈能否把实际中的经验集结成文字,最后一定会有一个比较全面的翻译借鉴,也能够让读者更准确地把握原作者的意思。

  二是我们这么好的《民族文学》朝鲜文版,无论从可读性还是内容上,都是有着极高的水准,是否能够推向大市场,推向网络平台,我看很多文学刊物都在试图走这条路。而《民族文学》朝鲜文版的内容这么丰富,涵盖各个民族最特色的元素,一定会有这种契机的,而且,我想,现在文化百花齐放,也许是我们最好的机会,比如集结成旅游专题、民俗专题、饮食专题等等。我想我们这么好的平台资源,是一定能够衍生出更多有特色的民族推广资源,这样,对于民族文化事业的发展也是一种有意义的尝试和推动。

  以上两点,是我并不成熟的想法,还是要请各位老师帮助和指正。

  我热爱翻译工作,因为它是文化连接的桥梁,尤其是文学翻译,在翻译的过程中我总能感受到身临其境,与作者合二为一的一种激动,希望在这条路上,得到各位专家、前辈、老师的扶持,以便于我更好地成长。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室