中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

以文学促进民族团结

//m.zimplifyit.com 2013年11月13日14:39 来源:中国作家网 布买热木、伊利迪尔

  以文学促进民族团结

  《民族文学》维吾尔文版作家翻译家改稿班综述

  近日,《民族文学》维吾尔文版作家翻译家改稿班在乌鲁木齐市举办。改稿班举办期间,全国人大常委会原副委员长司马义·铁力瓦尔地到会看望与会多 民族作家翻译家,勉励大家努力创作,祝愿少数民族文学事业更加繁荣发展。来自全国各地的60多位作家翻译家在改稿班上交流创作与翻译经验,就母语文学的魅 力、文学的使命以及文学翻译技巧等问题展开了深入的探讨。

  《民族文学》主编叶梅说,《民族文学》维吾尔文版创刊以来,得到广大维吾尔族母语作家和翻译家的大力支持,一直受到党和国家领导人的亲切关怀。 维吾尔族是一个具有悠久历史文化传统的民族,是一个充满智慧的民族。维吾尔族文化是一种开放的文化,一种面向未来发展的文化。《民族文学》维吾尔文版吸收 借鉴国内多民族作家的优秀作品和国外著名作家的作品,这也是维吾尔文化不断开放的见证,是维吾尔族文化不断求创新求发展的成果。在全球化时代,珍惜、发展 和保护民族优秀文化,是广大作家、翻译家和艺术家的责任。举办这次改稿班,希望为多民族作家、翻译家、评论家提供一个互相交流、学习和借鉴的机会,进一步 提高维吾尔族文学创作和翻译水平,促成更多文学精品的产生。

  新疆文联党组书记黄永军说,《民族文学》在新疆举办维吾尔文版和哈萨克文版改稿班,体现了中国作协对新疆的关心,对新疆各族作家和翻译家的爱 护。当前,从中央到地方都进行党的群众路线教育实践活动,这次改稿班就是一次接地气、通下情、促发展的活动,是践行党的群众路线的具体体现。文学是唤醒人 的思想、滋润人的心灵的良药。一个民族的发展进步,一定要有文学的滋养。参加改稿班的作家翻译家是民族的文化精英。对保守、愚昧行为的斗争,在意识形态领 域的反分裂斗争,要依靠广大作家、翻译家和艺术家努力提高自己的思想和文化水平。在当前特殊的形势下,这次改稿班的举办,对于维护新疆的和谐稳定、促进新 疆的发展繁荣具有深远的现实意义。

  中国作协名誉副主席、天津市作协主席蒋子龙说,在新疆参加这个活动,感受到大家对文学的挚爱,体会到一种正能量。现在文化界最时髦的说法就是占 领文化高地。《民族文学》这几年创办了5个民族文字版,在一个一个地发展自己的文化高地,形成了一种上升的形势,散发出一种正能量,给人以信心。写作可以 分成两种:灵魂写作和俗世写作。俗世写作就是奔着世俗的成功而去的。我认为支持中国文学的还应该是灵魂写作,它给人以力量,给人以希望。现在文坛面对的诱 惑特别多,信息爆炸、真假难辨。但是,只要人还有灵魂,文学就有灵魂,就不会消亡。

  新疆文联、作协主席阿扎提·苏里坦说,近年来,新疆广大作家翻译家饱含文化自觉和文化自信,积极创作与翻译,创作出一大批优秀的原创文学作品与 翻译作品。《民族文学》维吾尔文版自创刊以来先后召开了多次改稿班、研讨班及笔会,团结和培养了一大批少数民族作家翻译家,得到广大读者的赞誉,产生了良 好的社会效益。文学翻译工作是非常严肃、细致的工作,要求译者不但具有文学审美能力,而且还需要具备多学科的综合知识,所以要求译者必须坚持不断地学习, 在翻译实践中不断探索和开拓,通过高妙的翻译为我们展现中国多民族文学乃至世界文学的独特魅力。

  文学评论家包明德说,《民族文学》举办这次改稿班对促进维吾尔族文学的发展具有积极作用。维吾尔族诗歌源远流长。他们的小说也具有突出的特点: 人物的心灵是质朴自然的,像天池一样美;人与人之间善于沟通,误会容易化解;小说也具有诗化的倾向。这些作品不仅是维吾尔族的瑰宝,也是中华民族的瑰宝。 中华文明是中国各个民族共同构建的,中国的文学也是各个民族共同构建的。新疆的维吾尔族文学是中国文学的一支重要生力军,新疆维吾尔族文学的创作拓展和丰 富了中国文学的版图。

  中国民族语文翻译局总译审、副局长阿里木江·沙比提说,这些年来,《民族文学》推出了一批又一批优秀的少数民族原创和翻译作品,其中包括维吾尔 族作家的小说、诗歌、散文等,得到了社会各界的肯定和赞誉。这些成绩的取得与许多作家、翻译家的辛勤付出是分不开的。文学翻译是非常有价值的一项工作,人 类因翻译家们的努力而增进理解与沟通。做一名翻译,两种语言的功底都要深厚,同时还需要进一步学习、了解和掌握两种文化,在不同文化之间架设桥梁,促进沟 通。这一切都说明,翻译家手中的译笔,充满着力量。希望通过大家的共同努力,将这一刊物办得更好,把更多优秀的母语和翻译作品奉献给读者。

  民族出版社总编辑助理阿合买提江说,办好《民族文学》维吾尔文版,最重要的是要提高翻译质量,也就是说,要体现好刊物的“民族性”和“文学 性”。将在不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、文化背景下用不同的语言写成的文学作品,用另外一种民族语言来翻译表达,是很不容易的事情。要想做好维汉 文学翻译,译者首先要对该民族的基本情况和民族文化特征有一定的了解,对作品认真阅读、吃透,然后对该作品中出现的名词术语、成语、习惯语等进行认真探 讨。实在没有办法翻译的名词术语,可以音译的方法处理并做脚注。

  民族语文翻译局维吾尔文室副主任阿不力孜认为,文学翻译要充分再现原著作家的创作情感、风格,要尊重原著所属民族的风俗习惯、语言特点。译者要 准确理解原文,既要尊重原作者的民族个性、用词习惯,还要用准确优美的母语充分再现原创作品的情感与风格,提升读者精神境界,传承发扬优秀的民族文化。

  山东作家王常芳说,维吾尔族是一个历史文化非常悠久的民族。一个作家一定要深入到本民族文化之中,寻找到属于本民族的丰富的矿藏资源,因为一切 伟大的艺术作品,都是深深扎根于本民族的传统文化中的。每个民族都有属于自己的文化与心灵密码,这种属于各自民族的鲜明特征,需要我们这些热爱文学的人, 不断地向各自民族传统文化的深层去掘进与开拓,认识到它固有的多元化与丰富性。同时,我们也要学会走出自己熟悉的生活半径,走到自己的民族之外,把本民族 的文化放在世界格局之中,放到人类历史发展的长河之中,学会回过头来审视自己,然后给自己找到一个最独特的视角。

  改稿班期间还召开了“《民族文学》新疆维吾尔自治区发行会”,来自新疆各地的书刊发行员、销售员参加会议,对《民族文学》杂志进行评点,并提出 一系列有效建议。新疆邮政报刊发行局局长王疆说,从近两年的发行情况看,《民族文学》的宣传发行工作还有待加强。新疆邮政报刊发行局将利用自身点多、面 广、网大的优势,使《民族文学》的覆盖面不断扩大,将刊物送达全区千家万户。   (布买热木、伊利迪尔)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室