中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
文学翻译是各民族之间的文学交流,它能促进不同民族之间的相互了解,增进他们之间的友谊和感情。另外,它能提高各族人民的精神境界,扩大他们的视野,拓展他们的思维,更能促进中华民族文学乃至世界文学的繁荣。
丝绸之路是几千年来人类文化交流最为活跃、最为繁荣的地区之一。丝绸之路上各民族之间的平等团结、互助互信,首先归功于文化的交流,文学交流是其中的重要方面。而这种交流大多通过多种语言的互译来实现。
文化交流是推动人类社会前进的重要动力之一。我们简直无法想象,如果没有历史上的文化交流,我们今天的社会是什么样子。而在众多的文化交流中,文学交流历史最久、领域最广、影响最大。文学交流是以双方或多方语言的互相译入或译出为前提的。换句话说,语言是文化中最为基础、最为鲜活的部分,是各民族灿烂文化的载体。某种语言的译入或译出,本质上是一个民族的译入或译出,是对民族和民族文化的介绍。
各民族母语的存在决定了各民族文化交流中翻译活动的存在,而各民族母语创作的存在同样决定了文学交流中文学翻译的存在。如果各民族作家、诗人都用同一种语言进行文学创作,那么,那些只有通过本民族的母语才能原汁原味表现出来的民族文化,就难以为其他民族读者所了解。艾特玛托夫曾说,“民族的不朽就表现在它的语言上”,“在文学领域内有许多问题是可以争论的,但是有一个事实未必可以争论,那就是作家在描述自己人们的生活,描述自古以来就是他的祖国的人民,描述他们的性格、特点、心理、传统和习惯时,母语所表现出来的现实。”这句话说明两个问题:对维吾尔族作家们来说,他们要将母语创作的文学作品译成其他语言,以此与其他民族读者交流思想和情感,以介绍本民族的优秀文化。与此同时,处于多种文化夹缝中的维吾尔民族更需要阅读其他民族的乃至世界各国的文学作品,以便了解其他民族,了解世界各国,提高文化水平,为西部大开发、建设平等团结和谐稳定的美丽家园作出贡献。
对发展中的维吾尔族文学来说,文学交流中的译入比译出更显得紧迫。译出是向其他民族的读者介绍本民族的文化,而译入则意味着向本民族介绍整个世界的文学发展状况。从这一点上,我对从事这项工作的翻译工作者,对《民族文学》《世界文学》等刊物及各出版社表示敬意。