中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
《民族文学》举办改稿班,我觉得这是为搭建心灵桥梁、增强文化交流和思想沟通、加强民族团结、构建和谐社会所做的实际工作。文学是沟通心灵的桥梁,翻译是沟通文学的桥梁。
我国各民族文化千姿百态,不同的地理环境、文化环境、生活环境,形成了各具特色的文化个性。通过翻译这个窗口,我们不仅可以看到各民族自身的发展状况,而且可以了解各民族之间的交往状况。因此,我认为:一个翻译工作者,本身就是一个中介、一个桥梁。翻译就要增进不同民族的互相了解。这就要求翻译工作者再现这种特色与差异。
民族文学翻译不仅能够促进少数民族作家深入挖掘、继承本民族文化优秀传统,学习和融合其他民族文化精华,提高文学创作质量,同时也是兄弟民族间相互交流和展示各自文学迷人风采的途径。而且,汉文读者能够通过译介的作品欣赏到其他不同民族特定的文化。通过译介,还能够鼓励用母语写作的作家学习和实践双语写作,使他们扎根于本民族文化,创作出具有民族特质的作品。
文学翻译绝对是一项高难度的创造性劳作。文学翻译工作者需要一个成长的过程,需要不断地学习、提高,不断地丰富自己的阅历,需要有两种以上语言文字的扎实功底,还要有悟性、才情和灵气。此外,对文学翻译工作必须热爱,还要保持敬畏。随着时间流逝,我越来越敬畏文字了,越来越敬畏文学翻译了;我越来越觉出它的无边无际,时刻都不敢懈怠,不敢骄傲和自满。
《民族文学》杂志是繁荣少数民族文学的大花园,更是少数民族作家和翻译家的精神家园。《民族文学》的兴旺发达是我们的衷心期盼。让我们这些作家、翻译家,为促进交流、加深了解、增强团结、构建和谐,为民族文学翻译出现一个生气勃勃、红红火火、蒸蒸日上的崭新局面,为中华民族文化的复兴,为中国梦的早日实现贡献自己的聪明才智。