中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
我之前主要从事公文翻译,担任各种会议的口译任务,有时对翻译工作存在懈怠情绪。后来我将一篇汉文作品译成维文,投给新疆的《文学译丛》杂志。译文发表后,自己感到文学翻译像一把火燃烧在我心灵的深处,从此我的文学翻译热情日益高涨,不断翻译并发表文学作品。后来,我接触了《民族文学》维吾尔文版,请求编辑们给我一次翻译的机会。
编辑给我分配了任务,让我翻译王干的散文《向鲁迅学习爱》。我以前没有翻译过散文,能不能翻译好?能不能让编辑和读者满意呢?我顾虑重重。该作品引用了鲁迅、毛泽东的格言。这些格言我从来没有读过,甚至有的没有听说过。于是我找来几篇鲁迅的作品,精读了一遍,了解了鲁迅的写作方法、写作风格,最后尽一切努力开始了翻译。通过反复琢磨、修改,终于拿出了比较像样的译作。编辑看了觉得很满意。从此,我加入了《民族文学》维吾尔文版的翻译队伍,有幸翻译了《失语的红军》《清明时节雨纷纷》《云儿从来不说话》《爱与寂寞》等优秀作品,并且通过翻译这些作品提高了自己的文学素养,充实了自己的生活。
说心里话,《民族文学》照亮了我的前进道路,它以文学的美和善滋润了我的心灵。它鼓舞了我,锻炼了我。没有它的培养、指导、帮助,就没有我文学翻译的今天。希望杂志社给我更多的锻炼机会,翻译出更多的文学作品。