中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
文学创作从来没有离开过“翻译的掌心”。首先作家的某种心声、情感、领悟、灵感通过“翻译”变为某种语言,再转移到文字,再变为文学作品,然后迎来被翻译成其他民族语言的机遇。
每个民族的文学包括原创文学与翻译文学。一般来说,一个民族的原创文学通过文学翻译才能被其他民族读者了解。文学翻译不仅是两种文化交流的桥梁,更是一门独特的语言艺术、表达艺术,也是一种再创作。因为文学翻译传递出来的不仅是生活内容,还有文学和艺术的感染力。
任何两种语言的词汇里没有完全雷同的词语,甚至这个民族中存在的某些词语在那个民族里根本没有过。因为一个民族语言里某个词语除了表示它的字面含义,还包含着这个民族历来所经历的坎坷命运,是一种文化符号。这种文化符号的内涵,只有本民族的成员才能完全领悟。所以翻译家必须理解、懂得这种“文化符号”,并能用另一种语言表述出来。
《民族文学》维吾尔文版的创刊给广大维吾尔族文学翻译家建立了展示自己翻译能力的平台。广大维吾尔族读者通过这个平台可以更多地了解到了其他民族文学作品的魅力。它刊载了多个民族的大量文学精品,培养了一批青年文学翻译家,也为广大读者提供了丰富的精神食粮。
我也翻译了不少的诗歌、小说和文学评论,借此提高了自己的翻译水平。确切地说,更加深层地掌握了母语的表达技巧,更加精细地发现了自己母语的独特性。每次完成一部作品的翻译工作,我都感到自己学到了很多东西。一部文学作品的审美内涵,能否通过翻译准确地表现出来,完全取决于翻译家的文学素养和母语表达能力。仅仅翻译语言是不够的,必须还原其文学色彩、语言意境。在尊重原著风格、语境、内容、结构的前提下,仔细斟酌,以最贴切的语言文字,传达出作品的思想内涵和语言风格。
民族文学之所以被称为民族文学,是因为它具有文化、艺术、语言、审美、心声的表达方式以及精神上的独特性。因此,翻译家的责任非常重大,他(她)在翻译实践中始终担负着把其他民族文学的独特性尽量原汁原味地表达出来的使命。翻译家只有充分认识到自己的使命,才能更加精准、更加优雅地表现母语的魅力。