中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文
不论哪一类文学创作,都离不开作者内心爆发的想象力,纵情投入创作是关键,诗歌创作更是如此。诗人进入创作,一般来说,内心都会有着深厚的情感需要抒发。诗歌创作不存在什么这种写法好、那种写法不好的问题,不存在应该用这种方式写诗、不应该用那种方法写诗的倡导。用什么方式写诗由作者自己的风格、思维方式来决定。诗歌处在传统和创新的交叉点才能发展。为此,诗人应该不断提高创新能力,认真阅读本民族的和其他兄弟民族的优秀作品。
仅从这一角度来说,文学翻译就变得非常必要。文学翻译者在诗歌翻译当中,会发现一个民族的语言表达方式和语法结构都有一定的内在规律。一个民族认为写得美不可言的一首诗翻译成另一个民族的语言时,那首诗可能会完全失去美,甚至有些诗按意思来翻译会变成家长里短。所以,从事诗歌翻译者必须下大功夫,把诗歌纳入本民族的文化范畴才能把诗翻译成诗。
诗歌翻译要尊重原作的表达方式和风格,单纯地考虑词义会影响一种语言的表达能力。所以在诗歌翻译中要具备一定的词汇积累和熟练的翻译技巧。翻译的过程可以投入一些个人的创造,但不要太多,否则就会脱离原诗的意思。