中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

共同办好《民族文学》哈萨克文版

//m.zimplifyit.com 2013年12月04日11:07 来源:中国作家网 叶尔克西·胡尔曼别克(哈萨克族)

  去年,《民族文学》哈萨克文版的首发式在乌鲁木齐举办。那次首发式除了给我们带来无比的喜悦之外,更给我们带来了太多的期待。因为我们坚信,《民族文学》哈萨克文版的发行,将给新疆的哈萨克语系读者带来一片新的世界,给我们的作家带来更多的学习、借鉴兄弟民族文学的机会,给我们的翻译家朋友提供一个展示自己的新的平台。经过一年的运行,我们确实已经看到这一期待已经逐步变为现实。一批兄弟民族文学作品和哈萨克语原创作品在刊物上发表,在读者中产生了一定影响。今年,我多次到基层,听到了大家对这个刊物的肯定。为此,我们要特别感谢中国作协、感谢民族文学杂志社。

  《民族文学》哈萨克文版,虽然刊物在北京,但却是真正面对基层、面对新疆的一份刊物。这是中国作协繁荣发展少数民族文学的重要举措,是做好我们这个多民族的国家文化民生工作的一个具体体现。《民族文学》哈萨克文版的很多译者、部分作者及读者在新疆,所以办好这个刊物,不仅是中国作协及民族文学杂志社的事情,也是新疆作家、翻译家和文学工作者自己的事情。大家一定要共同努力,配合民族文学杂志社做好各项工作,不仅在订阅、翻译方面要做好配合,更要在宣传推广上做好配合。

  办好《民族文学》哈萨克文版,我们确实有很好的优势。目前,我们的翻译队伍年龄结构合理、数量稳定,具有相当高的专业水平和社会责任感。他们曾经为繁荣发展我国多民族文学事业、增进民族之间的交流做了大量的工作,作出了突出的贡献。我们还欣喜地看到,新疆各级党委政府也十分重视民族文学的交流与发展,出台了相应的政策扶持民族文学创作,这极大地鼓舞了作家、翻译家和文学工作者的积极性。

  为了《民族文学》哈文版质量的不断提高,我们该做哪些力所能及的事情?我们应该多做实事,从点点滴滴做起,为《民族文学》哈文版的发展努力。每一部作品都需要我们作家和翻译家能够坐得住,写好每一个字,不出差错。将每一句翻译用心来做,一砖一瓦地砌起文学的堡垒。我们应该汇聚大家的智慧,学习前人的经验。《民族文学》哈文版的发展,中国哈萨克族文学的发展需要我们的责任心,我们要用负责的态度去面对文学工作。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室