中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 正文
1985年,朝鲜族小伙金英镐从延边大学语文系汉语专业毕业,来到中国民族语文翻译局,成为一名朝鲜语文翻译人员。凭借出色的业绩和较强的领导能力,金英镐已经担任朝鲜语文室(以下简称“朝语室”)主任13年了。
在吉林省延边朝鲜族自治州的一次调研中,金英镐发现,随着朝鲜族群众法制意识逐渐增强,他们迫切需要一本全面、方便的汉朝法律法规对照文本。
少数民族群众的期盼,一直是金英镐开展工作的最大动力。
经过审慎思考,金英镐决定调动朝语室所有力量,编译一本汉朝法律法规对照文本。
此举得到了朝语室其他人员的积极响应,也得到了延边州政协的资金支持。2006年,金英镐开始着手这项工作的筹备和策划。
尽管中国民族语文翻译局每年都会翻译《法律汇编》,但对法律法规进行双语对照版的汇编,金英镐还是头一个。
在金英镐的组织下,朝语室成员以《全国司法考试法律法规汇编》为蓝本,搜集各个领域的汉语法律法规条文文本,参考以前已经翻译成朝鲜语的法律法规文本,边搜集边翻译。
经过一点一滴的搜集,一字一句的翻译,一番又一番的推敲,两年后,《汉朝法律法规汇编》(以下简称《汇编》)(上册)顺利出版。
作为对照版的翻译作品,《汇编》最大的特点是实用、方便、全面、准确。“左边是汉语版的法律法规条文,右边是对应的朝鲜语翻译,读者查阅起来一目了然。”金英镐说。
《汇编》(上册)初版2000余册,全部派送到民族地区。据金英镐介绍,这套《汇编》最大的受益者是翻译工作者、教学工作者和法律工作者。 “各界对于(上册)的反响非常好,更加鼓舞了我们的士气。”金英镐随后带领大家一鼓作气,于次年顺利出版了《汇编》(下册)。
紧接着,《汉朝经济法律汇编》、丛书《中华人民共和国法律对照本》等先后问世,与《汉朝法律法规汇编》一道,填补了新中国成立以来大型法律法规没有汉朝对照版的空白,推动了民族地区社会主义法制进程,为民族地区普法工作的开展做出了重要贡献。
为了让自己所从事的工作最大限度地服务于社会,服务于基层的少数民族同胞,金英镐经常赴东北三省、山东沿海等朝鲜族群众较多的地区调研。
他深入当地翻译机构、韩国企业、学校、新闻出版和广播电视机构等单位,了解朝鲜语文的翻译、使用情况,了解基层群众最需要的读物,并开展有针对性的送书下乡活动,朝语室翻译的民族文本《资本论》、《中华人民共
和国法律释义系列图书》等作品广受欢迎。
“各地相关部门和少数民族群众希望我们能提供更多更好的作品。”金英镐感到欣慰的同时,也深感自己肩上的担子更重了。
作为朝语室负责人,金英镐不仅要组织开展全国党代会、全国“两会”的文件翻译和同声传译等常规工作,还带领工作人员开展马列经典著作、国家领导人的重要讲话、党和国家的重要文献和重要法律法规的汉朝(韩)翻译实践与理论研究,中国朝鲜语新词术语翻译审定工作规范化、标准化、统一化方案的研究,以及中朝(韩)翻译语料库建设实践方案研究等工作。对于每一项工作,金英镐都怀着高度的政治责任感和深厚的民族感情去做,每次都能优质高效地完成。
伴随着国际经济一体化的发展,我国在政治、经济、文化等方面,同朝鲜、韩国有着密不可分的联系与交往。而朝鲜语作为一门跨境民族语言,在其中发挥的作用不言而喻。
金英镐经常带领朝语室,加强与朝鲜驻华机构、韩国文化院等韩国驻华机构的交流,组织中国、朝鲜、韩国专家召开新词术语审定会、座谈会、研讨会,取得国际国内专家学者的广泛共识。
每逢有跨境语言交流活动,大型国际会议,或是韩国企业来我国开展投资洽谈会、招商说明会等,朝语室成员也会积极提供口译服务。他们准确优质的口译,受到朝鲜驻华使馆教育参赞、韩国驻华使馆法律参赞、韩国文化院等有关机构人士的高度评价。
为推动朝鲜语文翻译人才队伍建设,金英镐也一直在努力。从2011年开始,朝语室联合吉林省民委、东北三省朝鲜语文协作领导小组,连续开办了3届全国朝鲜语翻译业务骨干培训班,培训了来自北京、东北三省等地的朝鲜语翻译业务骨干150余人次。金英镐希望越来越多的翻译骨干从培训班中走出,中国朝鲜语翻译人才队伍能够越来越壮大。