中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 正文

《民族文学》举办朝鲜文版作家翻译家改稿班

//m.zimplifyit.com 2014年11月24日10:53 来源:中国作家网

  11月13日至17日,由民族文学杂志社、延边朝鲜族自治州作家协会主办,中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会协办的“2014《民族文学》朝鲜文版作家翻译家改稿班”在延吉市举办。《民族文学》主编、中国少数民族作家学会副会长石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,延边州委常委、宣传部部长尹成龙,延边州委宣传部副部长兼延边作家协会党组书记王智,延边作家协会党组成员、专职副主席于曜东,《飞天》主编马青山等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。

  《民族文学》朝鲜文版自2012年9月创刊以来平稳健康发展,顺利出版14期,共刊发212篇国内外作家的优秀作品,其中翻译作品155篇,近60位朝鲜族翻译家参加了《民族文学》朝鲜文版的翻译工作。刊发朝鲜族作家母语作品44篇,还刊发了13位韩国作家的作品。

  石一宁谈到,此次改稿班是在中央民族工作会议和文艺工作座谈会相继召开,党和国家对民族工作和文艺工作更加关切、寄以厚望的时代背景下举办的,是对中央民族工作会议精神和习近平总书记在文艺工作座谈会上的重要讲话精神的进一步学习和贯彻落实。朝鲜文版为朝鲜族作家与国内乃至世界各民族作家,为朝鲜族文学与国内乃至世界各民族文学,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个学习与借鉴的窗口,对朝鲜族文学的繁荣发展对中国文学的多样化发展、对民族团结进步意义深远。此次改稿班旨在坚持以人民为中心的创作导向,努力推出更多的优秀原创和翻译作品,奉献给广大朝鲜族读者,同时以更多无愧于时代的优秀原创和翻译作品,弘扬中国精神、凝聚中国力量。

  兰智奇说,做好《民族文学》少数民族文字版工作,既是贯彻落实中央民族工作会议精神、文艺工作座谈会精神的具体体现,也是母语传承发展、优秀民族文化保护的迫切需要。改稿班期间,朝鲜族优秀的母语作家、翻译家汇聚到一起,共同商讨文学翻译的规律和方法,交流文学创作的技巧和体会,对于朝鲜族文化的传承发展必将起到极大的推动作用。

  尹成龙谈到,延边作家协会在对外文学交流活动实践中深深意识到,《民族文学》朝文版在树立国家文化形象,体现民族宗教政策,促进对外文化交流,以及沟通中朝,中韩人民情感等诸多领域发挥了不可替代的重要作用。《民族文学》近几年坚持举办的改稿班活动,在少数民族作家中影响很大,改稿班活动对于作家成长以及翻译作品的精益求精很有帮助。

  解放军艺术学院教授朱向前、第六届鲁迅文学奖获奖作家侯健飞、中央民族大学教授李元吉、对外经贸大学外语学院院长徐永彬等做了以文学创作及翻译的专题讲座,受到与会作家翻译家的欢迎。来自北京、黑龙江、吉林等地的50多位朝鲜族作家翻译家围绕如何提高朝鲜文创作与翻译质量,活跃朝鲜族与其他民族的文学交流,积极拓展《民族文学》朝鲜文版的国内外发行,为加强民族团结、促进中韩、中朝文学交流、提升国家文化影响力等话题展开了热烈的交流。作家翻译家们集思广益,为《民族文学》今后办刊提出了宝贵建议。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室