用户登录 投稿

中国作家协会主管

  • 助推中国故事涌入海外主流渠道

      随着越来越多中国图书亮相“全球书架”,如何让出版“走出去”之后还能“走进去”?前天,2023“上海翻译出版促进计划”发布,《庄子百句》英语版、《中国译学史》韩语版、《金乡》阿拉伯语版获得资助。

    2023-11-30

  • 文学互译架起心灵之桥

      “通过文学作品,我们可以更好地了解一个国家的历史、文化和人民,加深相互理解和友谊。

    2023-11-27

  • 译者戴大洪

      友人戴大洪兄这些年翻译了多种英文作品,业内口碑甚佳。

    2023-11-17

  • 冷遇和热潮:陀思妥耶夫斯基在英美国家的接受及译介

      1869年英国文学杂志《雅典娜神殿》首次提及陀思妥耶夫斯基。

    2023-11-14

  • “波兰人对中国很感兴趣”

      《上上长江》是湖北省文联主席、著名作家刘醒龙领衔楚天都市报主办的“万里长江人文行走”撰写的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由长江少儿出版社再版。

    2023-11-10

  • 张爱玲的译诗及诗评

      关于张爱玲的翻译,我曾写过一文,内容是张爱玲于1948年在上海应沈寂先生之约,给《幸福》杂志译过毛姆的小说《红》,译稿尚未结尾,也没落款,刊物主编沈寂续完余译,因刊印在即,便代署“霜庐”,编发在当年第六期《幸福》上。

    2023-11-07

  • 村上春树新长篇花落这家,施小炜翻译,“天价”版权值不值

      尽管每年都是诺贝尔文学奖的“陪跑者”,日本作家村上春树无疑是在国内读者中最具号召力的外国作家之一。

    2023-10-17

  • 丰子恺译《旅宿》特装版:随夏目漱石走进山林

      最近,丰子恺翻译的夏目漱石的代表作《旅宿》由北京联合出版公司出版。

    2023-10-10

  • 他将普希金带到中国,翻译高尔基名篇《海燕》,“一生中我从未抛弃过一本书”

      展览现场戈宝权的“自述” 施晨露 摄 “我是戈宝权,大家都叫我‘活字典’。

    2023-09-26

  • 郑克鲁逝世三周年|徐娟:纪念恩师

      2023年9月20日是恩师郑克鲁先生去世三周年纪念日,读到远在加拿大的孙博师兄情真意切的纪念文字,我虽身在巴黎,心却飞渡重洋,回到祖国,忆念起与恩师交往的点滴往事。

    2023-09-21

  • 当图书与翻译碰撞,会擦出怎样的火花?

      在今年国际布克奖颁奖典礼上,布克奖基金会(Booker Prize Foundation)公布了最新统计数据。

    2023-09-19

  • “多瑙河畔的红学家”

      黑山与她的著作 受访者供图 黑山翻译的《红楼梦》 受访者供图 60年前,一位斯洛伐克姑娘凭着对中文的浓厚兴趣,克服重重困难,拿到了查理大学的录取通知书,正式开始了探寻中国文化的不凡之旅。

    2023-09-14

  • 潜心《史记》译介30年 展现中国文化的辉煌和浪漫

      喜霍去病,愿同李白共饮、与杜甫为友,欣赏《论语》,但《史记》是心中的“特别”……谈起中国的古典世界,美国知名汉学家倪豪士的语气里有种如见故人的亲切与熟稔。

    2023-09-08

  • 第一届续冬诗歌翻译奖获奖名单公布

      “续冬诗歌翻译奖”基于诗人、学者、译者胡续冬(本名胡旭东,1974-2021)生前学术志趣以及家属意愿创立,由北京大学外国语学院世界文学研究所主办,旨在奖励全国在读高校生(包括本科、硕士、博士阶段)的优秀诗歌翻译成果,以纪念胡续冬在研究、翻译和讲授外国诗歌方面的突出贡献,嘉奖年青人对诗歌译介的热情和投入,推动高校校园外国诗歌研究和翻译实践的发展。

    2023-08-22

  • 董强:在阅读中探索更好的人生

      他是法兰西道德与政治科学院200余年来首位华人通讯院士,曾获法国“荣誉军团骑士”勋章和“教育骑士”勋章;他是米兰·昆德拉唯一的中国学生,曾发起设立傅雷翻译奖;他将《小说的艺术》《云的理论》等名著译为中文,又将《论语》译为法文,还与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥合作出版《唐诗之路》,搭建中法文化沟通的桥梁……他就是北京大学燕京学堂院长、博雅特聘教授董强。

    2023-08-18

  • 使那粗糙的世界显得如此柔和

      2003年,为编《穆旦诗文集》,经诗人杜运燮先生介绍,我与杨苡老师相识并通信。

    2023-08-16

  • “异”的摆渡:译者在数字时代的使命

      胡桑,诗人、译者、学者。

    2023-07-26

  • 翻译家杨苡《一百年,许多人,许多事》:“记忆是抵抗时间的方式”

      杨苡先生是中国著名的文学翻译家,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《天真与经验之歌》等,“呼啸山庄”这个译名由她首创。

    关键词:杨苡2023-07-21

  • 翻译的幸福

      新近出版的译作《保罗·利科论翻译》中有一个比喻的观点,认为翻译也有幸福。

    2023-07-13

  • 核聚变式的小说冲击波

      大卫·福斯特·华莱士,总爱写毛线般纠缠不清的句子,和看似“混乱”异常的大部头。

    2023-07-12