用户登录 投稿

中国作家协会主管

上海翻译出版促进计划发布《庄子百句》英语版等获资助
来源:解放日报  | 施晨露   2023年11月29日08:00

《庄子百句》英语版。 资料图片

2023“上海翻译出版促进计划”28日对外发布,《庄子百句》英语版、《中国译学史》韩语版、《金乡》阿拉伯语版获得资助。

“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀中国作品在世界范围内的出版、传播和推介。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者,更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。

该计划推出后在翻译界和出版界获得较好反响,2023年共收到11家申报单位的14个项目,最终票选出入选项目3个。这3种图书的外文版均已在海外市场正式出版发行。

其中,《庄子百句》为“文化中国”系列丛书之一,这本英语版《庄子百句》甄选《庄子》经典词句,由复旦大学中文系教授陈引驰解读,经过前英国外交官、曾在中国香港大学邓志昂中文学院学习汉语的译者托尼·布里森的地道翻译,生动诠释了这一道家经典著作中出色的文字、瑰丽奇幻的想象和精彩的寓言故事。译作对原文的还原程度高,为国外读者理解庄子的智慧开启了一扇窗。

《中国译学史》是一部系统梳理中国译学理论发展历程的开创性著作,专业性较强,翻译有一定难度。韩语版译者金泰关毕业于韩国延世大学中文系,在华东师范大学中文系获博士学位,现为韩国东义大学中文系教授。

哲贵的长篇非虚构作品《金乡》以浙江省温州市苍南县金乡镇作为观察样本,以小见大,反映出中国东部沿海经济发达地区温州模式的形成过程,也是中国四十年改革开放给城市带来巨变的重要见证。其阿拉伯语版由黎巴嫩阿拉伯科学出版社出版,译者夏班尼·阿布迪毕业于北京大学医学部,在中国生活了20多年,翻译过《野象小姐》《最好的礼物》《流浪地球》等多部文学作品及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品。对《金乡》的翻译忠实原著,采用通俗易懂、贴切普通阿拉伯读者阅读水平的表达方式,准确、灵活地将外国人较难理解的涉及中国历史的表述传达到位。业界认为,这一作品阿拉伯语版的海外发行,为出版“走出去”提供了一种样本和经验。