用户登录 投稿

中国作家协会主管

上海版权走出去,三本好书入选今年“上海翻译出版促进计划”
来源:澎湃新闻 | 罗昕   2023年11月29日08:09

近日, 上海发布2023年“上海翻译出版促进计划”入选书目:英语版《庄子百句》、韩语版《中国译学史》、阿拉伯语版《金乡》获得2023年“上海翻译出版促进计划”资助。

三部作品分别由复旦大学教授陈引驰、上海外国语大学文学研究院研究员陈福康、小说家哲贵所著,并分别由前英国外交官Tony Blishen(托尼·布里森)、韩国东义大学中文系教授김태관(金泰关)、中国—毛里塔尼亚文化交流中心成员الشيباني عبدي(夏班尼·阿布迪)翻译。

“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。

该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者

据悉,英文版《庄子百句》的译者托尼·布里森为前英国外交官,曾在香港大学邓志昂中文学院学习汉语,翻译过马原的《西海的无帆船》、王周生的《生死遗忘》和钱宁的《新论语》等多部作品。

韩语版《中国译学史》的译者金泰关1981年毕业于韩国延世大学中文系,1997年在中国华东师范大学中文系获得博士学位,现任韩国东义大学中文系教授。

阿拉伯语版《金乡》的译者夏班尼·阿布迪1990年代来华,毕业于北京大学医学部,就职于毛里塔尼亚驻华使馆,是中国—毛里塔尼亚文化交流中心成员。他在中国生活了二十多年,熟练掌握汉语,翻译过《野象小姐》《最好的礼物》《流浪地球》等多部文学作品以及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品,经验丰富。

“上海翻译出版促进计划”推出后在翻译界和出版界获得了较好反响。2023年共收到11家申报单位的14个项目,涉及英语、意大利语、俄语、立陶宛语、阿拉伯语、日语、韩语和印地语等8个语种,类目包含历史、文化、语言、文学、经济等。其中,已出版的项目有10种,其余4种为翻译样稿。由知名翻译家、资深出版人、专家学者组成的评委会经过多轮评审,对每一个申报项目的中文原版和外文翻译版(包含成书及翻译样稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平以及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等多维度加以评议,最终票选出入选项目3个。

2023年“上海翻译出版促进计划”入选的三种图书的外文版均已在海外市场正式出版发行。三种图书中既有被广泛使用的大语种图书,又兼顾了多样化需求的小语种图书;既有面向西方主流市场的品种,也有针对“一带一路”及周边国家的品种;既有通俗的文学读物,又有严谨的学术专著;既传承了中华优秀传统文化,也体现了当代中国文明的发展;不仅体现了中国精神,更提供了中国方案、中国经验。

附:2023年“上海翻译出版促进计划”入选书目介绍

《庄子百句》英语版

陈引驰 著

[英国] 托尼· 布里森(Tony Blishen)译

美国SCPG 出版

上海新闻出版发展有限公司 选送

内容介绍:作为“文化中国”系列丛书之一,这本英文版《庄子百句》甄选《庄子》经典词句,由复旦大学陈引驰教授解读,经过Tony Blishen先生的地道翻译,生动诠释了这一道家经典著作中出色的文字、瑰丽奇幻的想象和精彩的寓言故事。《庄子》这部诞生于中国春秋战国时代纷杂乱世之中的经典,对中国传统文化造就了深刻影响,参与了两千多年来中国人精神世界的塑造,是中国传统文化思想不可或缺的重要组成部分。英文版《庄子百句》的出版,以“提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓”为主要目标,既是思想史、文学史又有哲学的元素,用独特的方式将经典哲学与现代生活连接起来,推动中华文化更好走向世界。

该部作品的翻译体现出译者对内容的理解准确,译作对原文的还原程度高,语言地道流畅,表达清晰,整体水平较高,为国外读者理解庄子的智慧开启了一扇窗,可谓译介中华优秀传统文化的典范之作。

《中国译学史》韩语版

陈福康 著

[韩国] 金泰关(김태관)译

韩国信我社 出版

上海外语教育出版社有限公司 选送

内容介绍:这是一部系统梳理中国译学理论发展历程的开创性著作。本书研究了我国从古代到晚清、民国时期和中华人民共和国成立后的杰出译论家,设专节研究的有65人,另外提及的有188人,详细述论其生平、翻译成果、译学思想及影响。旨在通过记述评说历代有代表性的或有较大影响和意义的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论的轮廓,梳理出其流变的线索,全面呈现中国译学理论的发展脉络,为广大翻译研究工作者提供一部史料详实的研究专著。该书2022年被纳入“外国语言文学高被引学术丛书”,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。

该作品专业性较强,翻译上具有一定难度。译者能准确传达出原作的风格与作者意图,译文符合当地读者的阅读与表达习惯,可读性较强。值得一提的是,译者还在翻译过程中对原著中较为专业的词汇及典籍专门作了解释。该作品韩语版的出版为韩国学者了解中国翻译理论的发展提供了权威、翔实的参考文献,对加深中韩两国译学界的交流交往亦大有裨益。

《金乡》阿拉伯语版

哲贵 著

[毛里塔尼亚] 夏班尼·阿布迪(الشيباني عبدي) 译

黎巴嫩阿拉伯科学出版社 出版

上海文艺出版社有限公司 选送

内容介绍:该书以浙江省温州苍南县金乡镇作为观察样本,持续关注中国共产党建党100年全面建设小康社会的成就,聚焦先发地区的历史变迁以及生活在这些区域的人事沉浮,对金乡人的生活方式和精神裂变进行由表及里的分析和拷问,更探讨了金乡与这个时代庞杂而微妙的深刻关系。本书以小见大,反映出中国东部沿海经济发达地区温州模式的形成过程,也是中国四十年改革开放给城市带来巨变的重要见证。在中国共产党建党100周年之际,回望与思考金乡的发展进程,从某种意义来讲,也是回望和梳理当代中国的巨变逻辑,还原金乡人的精神源泉。

该作品的阿拉伯语版忠实原著,几乎没有跳译、选译或者漏译的情况,采用通俗易懂、贴切普通阿拉伯读者阅读水平的表达方式,准确、灵活地将外国人较难理解的涉及中国历史的表述传达到位。译者用简洁达意的文字,毫不含糊地传达出作者和原文的意思,非常不容易。该作品阿拉伯语版的海外发行为出版“走出去”提供了很好的样本和经验。