用户登录投稿

中国作家协会主管

中国文艺理论学会网络文学研究分会第九届学术年会聚焦—— 打造网文出海的东南亚传播路径
来源:文艺报 | 黄尚恩  2024年11月02日09:21

中国网络文学出海是当前文化全球化趋势下的一个显著现象,不仅展示了中国文化的软实力,也为世界文学宝库增添了新的元素。

10月12日,由中国文艺理论学会网络文学研究分会、曲靖师范学院主办的中国文艺理论学会网络文学研究分会第九届学术年会暨“中国网文出海·东南亚论坛”在云南省曲靖市举行。曲靖师范学院党委书记王贵义,云南省文联党组成员、副主席缪开和,曲靖市副市长吴静,中国文艺理论学会网络文学研究分会会长欧阳友权,以及来自国内外的140多位专家学者围绕“中国网文出海的动力和路径”“人工智能与网文海外传播”“中国网文东南亚传播的生态链打造”等话题进行深入讨论。

网文让世界读懂中国

根据中国音像与数字出版协会发布的《2023年度中国网络文学发展报告》,东南亚地区目前超越了北美地区,成为中国网文出海的首要目的地。欧阳友权认为,中国网络文学大量传播到东南亚并引起阅读的风潮,其缘由就在于中国和东南亚国家的地域相近、文化同根。精彩的网文故事中,蕴藏着中国的历史、中国的传统文化以及当下中国的现实生活和精神风貌,阅读中国网文与读懂中国之间具有强关联性。我们应该充分利用中国与东南亚之间的文化共通性,在网络文学领域建立起更加广泛的联系,积极推动网文内容和传播形式的创新,使中国网文出海更加行稳而致远。

山东理工大学教授翟羽佳说,世界各地区对中国网络小说的偏好各异。相对而言,欧美读者尤为青睐东方玄幻类小说,其中蕴含的道教元素深深吸引着读者。在东南亚地区,中国古典言情小说深受喜爱。同时,新兴的种田文、耽美文等也在东南亚地区崭露头角。出海到东南亚的网络文学,蕴含着中国神话、中国美食、中国医术等丰富元素,赢得了东南亚地区读者的追捧。

韦可言、瞿玉蕾、阮朱明书、陈氏清娥等来自东南亚地区的学者介绍,在泰国、老挝、缅甸、越南等东南亚国家,中国网文常年占据网络小说畅销榜单。中国网文的海外传播,拉近了不同国家的青年之间的心理距离。

中国网文具有世界性和普遍性

近年来,中国网文出海迅猛发展,由多种内外部因素促成。北京大学教授邵燕君说,中国网络文学的海外传播是在高度竞争的环境中进行,在与其他文艺样式同台竞技中胜出。中国网文出海,作为“内容高地”的自然溢出,通过粉丝渠道“不胫而走”。随着海外原创的推广,网络文学正从中国的变成世界的,有力推动了文学创作从印刷时代向网络时代变迁的进程。

安徽大学教授周志雄表示,中国网络文学的海外传播与中国日益强大的现实分不开,同时也离不开国家政策的支持、网络文学企业所作出的努力。中国网络小说具有世界性和普遍性,也具有鲜明的中国性。世界性和普遍性使国外读者接受中国网络小说的障碍较少,而中国性使外国读者感受异国风情和中华文化的魅力。

首都师范大学教授许苗苗认为,中国网络文学的创作与传播,与媒介经验有着密切的关联。中国正在不断建构“新媒介中国经验”,通过更加多样的网文故事和媒介途径,展示更加丰富、立体、真实的中国形象,增强不同文明之间的交流互鉴。

贵州财经大学教授周兴杰认为,网文出海不仅使中国网络文学具备世界性,而且对“赛博世界文学”建构具有重大意义。“赛博世界文学”主要指赛博化的世界文学,推动并实现了世界文学建构从现实世界到赛博世界的空间转换,进一步动摇了“世界文学”观中的精英主义霸权。

西南科技大学教授周冰说,中国网络文学作为中外文明交流互鉴的产物,根植于本土却面向世界。中国网络文学的世界传播得益于其文化属性、数据属性、审美属性和产业属性。

翻译出海成为新风尚

AI等新技术的介入,让网文出海更加便捷,而且出海的形式更加多样。中国社科院研究员陈定家表示,为了打破翻译难题,网络平台积极探索,运用AI 翻译技术、集结专业翻译力量、培育海外原创作者等,取得了令人瞩目的成果。特别是随着新技术的深入应用,“一键出海”、全球同步“追更”成为翻译出海的新风尚。展望未来,人机协同将进一步优化翻译质量,推动中国网络文学在海外市场的深度拓展,构建更加完善的产业生态。

暨南大学教授王小英说,AI翻译在中国网文海外传播中一直充当着重要的助推器。但在AI翻译中,译者主体的缺失也带来了一些问题。比如,会出现重复翻译、前后人名术语不一、对故事世界总体语境的判断失误等错误。解决这一问题,需要重新审视AI翻译赖以存在的根本,即读者。

杭州师范大学教授单小曦说,文学的跨文化交流建立在审美共通感的基础上,不同文学主体之间的审美交流和意义共建的过程中,有相互之间的传输、影响、同化,有新意义的生成。研究者在研究中国网络文学海外传播的时候,需要秉持一种多向度的研究视角。

IP出海和生态出海相融合

网文出海实践,也不断地刷新着我们观察文学、文化的视角。厦门大学教授黄鸣奋认为,将网络文学改编成适宜海外传播的微短剧,对于提升内容生产效率与质量、促进文化交流与传播、推动文化产业国际化具有重要意义。人工智能技术可以在语言处理、图像处理、音频处理等方面发挥重要作用。要充分考虑两者在艺术手段、艺术内容和艺术风格等方面的区别,以确保改编后的微短剧既保留网络文学的精华,又符合新艺术样态的要求,受到观众的关注和喜爱。

南京师范大学教授李玮说,在数字文化时代,出海策略正逐渐从单纯的作品出海,转变为IP出海和生态出海的融合模式。网络文学改编为微短剧正当风口,而人工智能的介入,使这种改编变得更加迅速和便捷。南京师范大学网络文学团队和图萌科技正联合利用AI辅助创作微短剧《终极考验》,“我们的目标是让AI辅助不仅停留在概念层面,而是真正融入到故事的生产与消费之中”。

杭州师范大学教授夏烈谈到,对于中国网文的海外传播,需要将其置于场域学的视角进行研究,过往的“出海”研究主要是站在中国这边,现在需要更多站在海外侧的调研、观察与审视,并在一种系统的观念中发现其中所具有的互动性、总体性。