8月28日,由中国作家协会和俄罗斯联邦出版与大众传媒署联合主办的中俄文学论坛在京开幕。中国作协副主席何建明、俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长格里戈里耶夫·弗拉基米尔、俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫出席论坛开幕式。
何建明代表中国作协对参加论坛的中俄作家们表示热烈欢迎。他说,由于两国一直有着密切的交往,中俄作家聚在一起总是感到特别亲切。很多中国作家就是因为受到俄罗斯文学的影响而走上写作之路的,他们从普希金、托尔斯泰等作家的作品中汲取营养,最终寻找到了自己的写作风格。作家之间的交流,其实是民族之间的情感的交流。这次文学论坛设置了很多富有针对性的论题,希望两国作家就此进行深入研讨,共同分享对生活与文学的看法,加深对彼此文学、现实与传统的理解。
格里戈里耶夫·弗拉基米尔在致辞中介绍了中俄两国文学交流的情况。他说,无论是俄罗斯还是中国,在经济、社会等方面都发生了巨大的变化,作家们都有对其进行深刻反映的紧迫性。两国作家的关注点有很多的相似性。现在,中俄两国的出版机构正在推进文学的互译工程,将50种中国文学作品翻译为俄文,同时也将50种俄罗斯作品翻译为中文,为两国读者呈现彼此的文学创作成就。另外,我们还将建设电子图书馆,将翻译的所有作品集中到同一个平台,让俄罗斯读者更好地了解中国文学的状况。参加这次论坛的很多俄罗斯作家的作品都已经有中文译本,这就为彼此之间的交流打下了良好的基础。
在两天的时间里,邱华栋、亚历山大·阿尔汉格尔斯基、赵玫、阿列克谢·瓦尔拉莫夫、奥尔加·斯拉夫尼科娃、李洱等作家先后进行主题发言,论题涉及“作家在当代社会的位置”、“民族小说在全球化时代的命运”、“地域、乡愁与文学”、“传记文学的可信度”、“青年人的焦虑”、“人与自然的关系”等。另外,论坛还将举行两场圆桌会议,两国作家将就“东西方文学的主人公:文明价值观的相互影响”、“文化常数:民族原型在当代文学中的位置”等议题展开讨论。
(摄影:黄尚恩 编辑:超侠)