中国少数民族文学发展工程第二批翻译扶持(汉译民、民译汉)专项终审会议近日在京召开。中国作协书记处书记白庚胜出席会议并讲话。中国作协创作联络部副主任冯德华及包明德、艾克拜尔·米吉提、阿扎提·苏里坦、特·官布扎布、梅卓、叶尔克西·胡尔曼别克、孙文赫、张春植、普日科等蒙、藏、维、哈、朝5种民族语文终审专家参加会议,对2014年度中国作协少数民族文学发展工程汉译民专项25册作品、民译汉9部扶持作品进行终审。
少数民族文学优秀作品翻译出版扶持项目是中国作协少数民族文学发展工程的重要组成部分,包括“民族语文作品翻译为汉语文作品出版”与“汉语文作品翻译为民族语文作品出版”两部分,旨在进一步扶持和促进我国汉语文与少数民族母语优秀作品间的互译、推广,以扩大彼此间的交流、互动,促进我国多民族文学事业的繁荣发展。该项目已于去年终审出版了首批35卷,并在社会上产生了良好反响。
终审会议上,各位民族语文专家对作品进行了认真审读,就作品在翻译过程中存在的问题提出了具体的修改意见。同时,对目前翻译扶持工作存在的困难和问题进行了热烈讨论,并提出有针对性的建议。
在广泛听取各方意见,特别是相关民族文字专家的建议后,白庚胜说,中国作协少数民族文学优秀作品翻译出版扶持专项的重要性和必要性不言而喻。希望与会的民族文字专家能相对固定,成为此项工程的长期专家委员,落实责任,从头跟进、自始至终;实现翻译、出版工作的一体化,由相关民族地区作协与作家出版社紧密对接,保障翻译、出版的质量和进度。同时,他也对终审作品的翻译质量、时限、编排出版以及后期的宣传、参评奖项等工作提出了具体要求。
经过认真审读和充分沟通、讨论,各民族语文专家进行了投票,所有卷本均顺利通过终审。此次会议后,通过终审的第二批汉译民专项《中国当代文学作品选粹》蒙、藏、维、哈、朝5种文字版共25册、民译汉专项10部,将于近期由作家出版社出版。 (张绍锋)