吕宁思
10月8日,瑞典文学院宣布将2015年诺贝尔文学奖授予白俄罗斯作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇,与此同时,由凤凰卫视资讯台执行总编辑吕宁思翻译的阿列克谢耶维奇作品《我是女兵,也是女人》也正式发售。
作为一名译者,吕宁思是如何“发现”阿列克谢耶维奇的?在翻译其作品的过程中,又有怎样的心得体会?吕宁思都有话要说。
译者和作者 感动点很契合
在众多出色的俄罗斯文学作品中,吕宁思在30年前就发现了斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇作品中蕴含的潜力。他在《我是女兵,也是女人》一书译后记 中写道:“三十年前某一天,我偶然翻阅苏联《十月》文学杂志,立刻被这部作品的标题和内容所吸引。那一年,正是苏联卫国战争胜利四十周年。转眼间又过了三 十年,那片土地发生了天翻地覆的变化,这位当年的苏联作家,已经是白俄罗斯作家了。”
吕宁思原在复旦大学就读历史本科,又在华东师范大学读了俄罗斯文学研究生专业,毕业之后在新闻界辗转数十载。面对同样是记者兼军事作家的阿列克 谢耶维奇,吕宁思在阅读她的作品时不免感同身受:“我的品位、思考模式、人生感受,甚至感动点都与斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇很契合。”
尊重原文 笔调深沉且痛苦
众所周知,在传媒业工作节奏很快,吕宁思是如何在业余时间将该书翻译出来的呢?吕宁思透露,他在直播节目《总编辑时间》后回到家已经是晚上11 点多,为了翻译《我是女兵,也是女人》,他给自己制定了工作计划,每晚的翻译时间从夜里12点至次日凌晨2点。尽管熟读俄文,但吕宁思表示翻译这本书的难 度还是很大:“拿到书很激动,读起来也很激动,但每每开始敲打中文,却有点不知道该从何着笔。就好比你听到了一句话,想转达给别人听,但用什么方式转达才 能引起对方的兴趣很困难。而且翻译不能脱离原文,尊重原文又出彩是一件很艰苦的事情。”
而且,俄罗斯文学的笔调是深沉且痛苦的,《我是女兵,也是女人》是片段性的文字,不是一个贯穿整体的故事情节,翻译不好会很平实和古板。面对翻译难度如此之大的文学作品,吕宁思说:我尽力了。
华西都市报记者张杰