2015年的儿童文学海外出版迈出了坚实的两步,一是接力出版社创办埃及分社,成立儿童文学首个海外分社;二是浙江少儿出版社收购澳洲新前沿出 版社,开并购之先河。儿童文学作家李东华将这两件事称为2015年的儿童文学走出去的“标志性事件”。“这个行为本身是具有前瞻性的行为。”李东华表示, “国外出版社更加了解当地读者的需求,更容易把适合当地读者的作品传递给他们。”
童书出海 “良港”配“巨轮”
“今年的儿童文学海外出版策略和行动是非常有效的,我们的童书出版人很有远见。”李东华感叹道。自2003年国家新闻出版总署提出新闻出版业 “走出去”的发展战略以来,政府相关部门不断出台新的政策,为新闻出版“走出去”营造良好的发展环境。出版物版权输出持续增长,儿童文学输出的比例也在逐 年上升。根据国家新闻出版广电总局发布的《2014年全国新闻出版业基本情况》,少儿读物类在2014年的图书出口累计出版807.08万册,占图书出口 数量55.06%。
在儿童文学走出去这一事业发展的前10年,跨文化传播一直是摆在作家和出版人面前的一大问题。不地道的文字翻译可能会让一道美味的中文大餐变了 味,即使不是难以下咽,也无法品尝出东方风情。经过10多年的摸索,逐渐固定下了国外的汉学家进行翻译、再由国内专家进行审阅的模式,因而故事性较强的儿 童文学基本克服了这一跨文化传播的难题。另外,为了更好地将我国优秀儿童文学推向世界,我国的童书走出去也在创作层面不断寻求国际合作。曹文轩的《羽毛》 绘本请巴西插画家罗杰·米罗绘制插画,该画家还因此获得了安徒生奖插画师大奖。
《羽毛》的成功不仅是国际合作的成功,也展现了绘本作为一种儿童文学走出去的成功模式。这是中国少年儿童新闻出版总社近年来着力打造的“好故 事,一起讲”项目,进行了跨文化合作的多种尝试。这个项目还包括马来西亚插画家约瑟夫·卡迦与我国著名儿童文学作家白冰合作的《怎样教大象跳》,比利时儿 童文学作家瓦力·德·邓肯与我国画家徐开云创作的《比利的工厂》等等。目前,中国有很多家出版社都涉足原创绘本的出版,也因精心打磨而在“走出去”中受到 了格外的青睐。
提高水准也要提升自信
一步步跨过海外出版策略以及跨文化交际的障碍,儿童文学走出去仍然不是一片坦途。近年来学界与业界探讨最多的,是关于中国儿童文学的水平的论 争。部分观点认为,中国儿童文学图书发展底蕴普遍不足。李东华曾在点评中国本土儿童文学的文章中指出,中国本土儿童文学最大的问题在于“简单”,在思想和 艺术上不够丰饶。而中国孩子阅读的最大问题也在于喜欢“简单”。但是李东华也表示中国儿童文学短篇是完全可以达到世界级水准的。同为儿童文学作家的曹文轩 则认为,中国的儿童文学作品其实有相当高的水准,我们把自己看得太低了,把人家看得太高了。现在,我们就这样步步为营,一步一个脚印地往前走,走到世界最 中心的位置,告诉世界,中国的儿童文学是如此有品质的文学,一点儿也不比你们差。的确,中国儿童文学在海外积累了良好的口碑。曹文轩的《青铜葵花》在英国 受到了热情洋溢的读者评价:“故事动人而深刻,翻译也很美。”沈石溪的动物小说更是让英国网友发出了“恨不相逢少年时”的感叹。
关于儿童文学的跨文化传播存在一个刻板印象,即少儿读物的目标读者是少年儿童,因而比成年人更能以开放包容的心态接纳多元文化。然而,儿童文学 在一定程度上比成人文学更难走进国外读者的内心。对此,儿童文学作家周锐曾表示,儿童文学的门槛比成人文学要高,因此立志为孩子写作的作家更需要永不枯竭 的想象力。如今儿童文学的海外出版多为推介曹文轩、沈石溪、杨红樱等名家,出版人在挖掘新作家方面仍大有可为。
自“五四”运动提出儿童文学的概念以来,现代意义上的中国儿童文学发展历程不足百年,而且自上世纪八九十年代才渐入佳境。而国内生机勃勃的“黄 金时代”在国际上很可能仍然只是一张薄薄的金箔,缺乏深厚的积淀和数量丰厚的传世之作。儿童文学作家汪晓军曾表示,我国童书出版的数量巨大,但是文化表现 力不足,很难产生有益的影响。真正有文化品位、有思想内涵的童书,仍属凤毛麟角。缺乏优秀产品支撑,走出去的劲道也就不足了。
以上有关中国儿童文学质量问题的探讨,反映出的其实是当代儿童文学作家对于我国儿童文学的一种“望子成龙”的心态,既寄予厚望又缺乏自信。李东 华讲述了一次会上汉学家艾瑞克对于中国文学走出去的精妙比喻:“中国文学走出去总是抱有一种很焦虑的心态,就好像走出去了就有一个很大的舞台。可是实际没 有一个世界舞台,也不会有一个全世界人民瞩目的时刻。文学界不是一个露天的舞台,而更像是一个唱卡拉ok的地方,里面大大小小的包间每一个都是一个文学 圈。我们走出去不是登台亮相,所谓的国际知名度或国际影响,要在各个包间串门的过程中慢慢提升。”
李东华对儿童文学走出去的总体前景表示乐观。她说,随着创作水准的提升,我们会受到越来越广泛的认可。但是心态上不能急,推广是一个急不得的过程。