中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

闽派翻译高层论坛在福建举行

//m.zimplifyit.com 2015年11月06日08:21 来源:中国作家网 王 杨

  日前,由福建社会科学院、福建师范大学和福建省文联联合举办的“近代福建翻译与中国思想文化的现代转型暨闽派翻译高层论坛”在福州举行。中共福建省委常委、宣传部长李书磊出席开幕式并致辞,论坛由福建省社科院院长张帆主持。

  李书磊谈到,古今中外的文化和思想都在翻译中得到扩展和深化。在建设中国文化主体性和话语体系的同时,要注重不同文化之间的交流和借鉴。李书磊说,福建在中国近现代翻译史上有开创风气之功,我们要继承闽派翻译家的文脉,推动“闽派翻译”的进一步发展。

  论坛上,专家学者着重讨论了闽派代表翻译家严复、林纾的特点以及闽派翻译在当代的意义。学者陆建德谈到严复通过翻译,对近代中国的一些问题提出了自己的思考,很多思想走在了时代之前,对中国近现代转型的完成起了不可忽视的推动作用,严复翻译中所体现的政治文化思想的丰富性和复杂性值得深入发掘。学者王宁论述了林纾翻译中注重翻译的主体性和译者的显身的特点。李景端建议通过不同形式继承严复的翻译理念,如可以成立“严复基金”,鼓励和提携优秀译者。翻译家谢天振总结严复、林纾翻译的当代意义时表示,除了体现翻译的主体性之外,严复与林纾注重接受语境中读者的接受能力,更重要的是,他们有强烈的使命感,而当代很多译者已逐渐遗忘了翻译的使命感,这是值得警醒的。冰心之女、学者吴青在发言中强调,母亲冰心在翻译中,始终饱含着对不同文化的理解和同情。学者杨仁敬、王兆胜等认为林译具有真实通顺之美,不避俚语,在文化观上打通中西,更具现代性。

  与会专家还就翻译的具体问题各抒己见。翻译家林一安认为要提倡善意的翻译批评。作家李洱举例说,博尔赫斯简洁的文风其实是对当时冗长浮夸的西班牙语的校正,翻译成中文时如不加以注意,文本的这一重要特点就会被遮蔽。作为《生命中不能承受之轻》的译者,作家韩少功对译者对于文学语言的把握有深入理解,“作为真正文学的语言和思想理论的语言,具备丰富的复杂性。翻译的表达方法变化无穷,一字可以多译,这是翻译机望尘莫及的。” (王  杨)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室