中国作家网>> 理论 >> 理论热点 >> 学习习近平在文艺座谈会上的讲话 >> 正文
最近,习近平总书记在文艺座谈会上的讲话全文发表,党中央关于繁荣发展社会主义文艺的25条意见全文发布,文艺事业加速发展的新形势和新任务清晰凸显。文艺作为时代前进号角和民族精神火炬的重大意义,再次得到高度的强调。文艺领域现存的与此不相配的种种不足和弊病,得到了前所未有的正视,改进不足、革除弊病,全面繁荣发展文艺事业,强化文艺事业的时代担当,成为包括高等院校人文艺术学科在内的文艺建设者队伍的迫切任务。
按照总书记讲话和中央文艺工作意见的精神,改进和加强文艺评论是加强党对文艺事业的领导,促进文艺创作不断进步、切实履行好时代使命的重要环节。在全球化潮流日趋深入,世界范围内各民族-国家和区域文化的发展,既呈现出宏观一体化的倾向,又展示着尖锐具体的差异化冲突。以中国精神为灵魂、以爱国主义为价值核心的当代中国文艺,肩负着在这一格局中参与国际对话,对内凝聚民族精神、对外建构民族新形象的特殊使命。作为一所具备中外语言文学学科群的外语大学,北京第二外国语学院曾积极参与引发新时期文学的崛起,在今天的新形势下,自然责无旁贷,更要根据自身特色优势,积极参与探索和践行国家文艺事业新一轮大发展战略的具体路径,承担起一份光荣的职责。
我们的思考是:一方面,继续推进各语种翻译专业的教学和实践,培养更多更好的翻译人才,加速释放这些专业从翻译角度介入国家“文化走出去”战略的智力和人才潜能;另一方面,组建跨学科研究团队,借助中国文艺评论基地这样的平台,开拓中国文艺评论话语的对外传播机制,构造中外文艺评论的交流渠道。以此,让我们中外语言文学学科建设上的长期积累,更切实、更紧密地服务和贡献于国家文艺事业的发展。中国文艺精品的对外翻译和中国文艺评论的对外传播,应该而且也必须成为中国文艺走出去的“车之两轮”、“鸟之双翼”。
从近年我国优秀文艺作品在海外被翻译、出版和行销的实际看,总体上的态势是外国译者相对国内译者占据压倒优势,归化处理远远胜过异化处理。除了科幻小说《三体》等少数在国外获奖的作品在英语世界的情况外,目前我们所知的其他在国外能销得好、传得开的中国作家作品的译本,几乎都是出自以外语为母语的外籍译者之手。甚至一些外文版的文学期刊,几经尝试,最后也只能把翻译的最终支配权委托给外方。这种情况其实早已有之,并非近年新出,其成因也并不单一,不少学界同仁也正在探讨中。但现在可以肯定的是,这不是仅仅关乎翻译技巧或者语言能力的问题,更是与国外的文艺市场、文艺评价以至意识形态语境直接相关的系统性的症结。
优秀的文艺作品不能受制于国内的市场,同样也不应该受制于国外的市场。被集纳着意识形态偏见、成见和庸见的国际文化市场牵着鼻子走的文艺作品,虽然走红,但终究只是在一时或者一个有限的层面。长久看来,被严重归化,甚至边翻译边改写而成的译本,不但不可能在传播和接受环节上散发民族精神的光彩,而且也并不是对作家和艺术家本人才情的忠实反映,即使被译介的作家、艺术家本身可能确实是独具才华的,他们的这路译本也最终只能落入言而不文、行之不远的境地。更糟的话,就是在翻译中,让译者替代了作者的本尊,译本传得越远,作者被扭曲得越严重。
问题既然不仅仅关乎翻译,解决问题也必须杜绝单打一,做多管齐下的努力。在二外建立中国文艺评论基地,我们直接的目的,是完成好我们申报的中国文联设定的研究课题“国外文艺评价机制的调查研究”,同时,我们也有更深一层的企图和追求,那就是为迄今为止尚在对外翻译的道路上深受多方牵掣的中国文艺精品,增添一份来自文艺评论的助力。从对国外文艺评价现状的调查开始,为我们的文艺评论打开一扇知己之外也要知彼的窗口;从对国外文艺评价机制内在机理和相关社会背景的研究着力,为我们的文艺评论提供一个知识和观念上的可靠支撑点,以促使和帮助我们新一代的文艺评论家从思维视野上养成化“异己”为“自己”的一部分、变“他者”为“自我”的一侧面的新习惯。
当上述这些设想,哪怕能够显出一两分的实效时,相信我们建设的这个文艺评论基地和我们在这个基地的付出,就会名副其实地无愧于我们的特色和优势。为这一刻的到来,我们正在努力,并将更加努力。