中国作家网>> 评论 >> 正文

网络文学“走出去”异军突起不容小觑(李朝全)

//m.zimplifyit.com 2014年07月25日09:19 来源:中国作家网 李朝全

  日前,在北戴河举行的全国网络文学理论研讨会上,来自晋江文学城的刘旭东介绍说,目前该文学网站每天就有一部作品被签下海外版权。根据晋江文学城提供的最新材料,该网站自2008年与台湾多家出版商建立合作关系以来,完成了《午门囧事》《女皇陛下的笑话婚姻》等多部作品的繁体版出版签约,开辟了繁体字版权输出渠道。2011年,晋江文学城签订了第一份越南版权合同,在繁体版权输出稳步增长之外,还有多部畅销作品如《暧昧》《家有喜事》远销越南,至今已向越南输出200部作品。2012年,《仙侠奇缘之花千骨》签订泰文版权合同,此书也是同类型作品的第一次泰国输出。2013年该书在泰国一经上市便被抢购一空,在2014年泰国书展上,泰文版《花千骨》成为吸引泰国青少年的一部重要书籍。目前,晋江文学城已同40余家港台出版社、20余家越南出版社、两家泰国出版社、1家日本企业进行合作,海外版权签署量达到了每个工作日1本的速度。这让网络小说一步步走出国门,让很多中国网络作家的文学作品得到众多海外用户的欣赏。版权输出数量与日俱增,不仅带动了海外出版的发展,同时也带动了海外电子版权的输出。

  网络文学的海外版权输出,是中国文学“走出去”的一道新景观。这种由文学网站助力推动的网络文学版权输出,具有及时便捷、全方位、多媒体、交流互动等诸多优势。它可以借助互联网的通讯手段,实现“偏关系的社交型宣传以及私人点对点的表达”,让中国文学作品在第一时间到达海外懂中文的读者手里,并通过网上翻译或版权购买者的翻译出版和传播发行,在最快的时间里到达海外读者手中,几乎实现了与国内作品同时上线、同步上市的效果。这种翻译成果、这种“走出去”的效率是传统纸媒作品所难以匹敌的。因此,我们决不可轻视或者忽视文学网站在助推中国文学作品对外译介方面的巨大优势。恰恰相反,我们应该善于利用这些新媒体,从政策、资金、人才等各方面,采取有力的措施,帮助和引导它们将优秀的网络文学作品、有利于传播中国文化和中国价值观的作品推向海外。

  一系列文学网站的成功经验启示我们:中国文化“走出去”不必拘泥于纸质图书,网络是一个可资利用的重要媒介;对海外的文化输出,不必局限于欧美等大国强国,也要重视对与我邻近国家、与我经济贸易往来密切的国家以及在历史、文化、习俗等方面与我相近国家的版权输出。文学“走出去”是一种软实力、软影响,这种“走出去”,必将有助于改善和提升我国在这些国家读者和受众中的形象,从而增进两国的理解和友谊,更好地促进双方全方位的合作。在全媒体和自媒体时代,中外文学文化交流要特别重视网络这一桥梁,要善于利用互联网,将中国声音、中国故事传播到最广大的受众那里,真正达致切实有效的海外影响,帮助塑造良好的中国形象。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室