新 闻
分组讨论
专家发言
首页
>
汉学家文学翻译会
>
专家发言
2010-08-12 14:55:45
许钧:文学和人类的精神、肉体,人类的趣味生活都结合在一起
2010-08-12 14:54:25
白亚仁:外国翻译家擅自修改中国作家的作品,我并不赞成
2010-08-12 14:52:53
刘震云:翻译家看待作品不同对于一个作者是非常有启发的
2010-08-12 14:49:41
徐坤:翻译界,对于中国当代文学的认识和理解,还停留在1989年以前
2010-08-12 14:46:39
傅浩:翻译批评机制现在很不发达,有很多做翻译的不搞批评,因为搞批评会得罪人
2010-08-12 14:45:25
高兴:从母语到外语,从外语到母语,可以建立一种联系
2010-08-12 14:43:42
黄燎宇:翻译什么东西,我一定是喜欢它的,而且我是仰视它的,尊重它的
2010-08-12 14:42:18
高洪波:感谢汉学家这么多年尾我们中国文学工作所做出的努力
2010-08-12 14:40:43
关愚谦:好书可以是几十年,甚至是上百年
2010-08-12 14:39:31
陈树才:诗歌翻译里面,诗人翻译家会做得更好一些
2010-08-12 14:36:59
王明杰:作协做这件事情是功德无量的
2010-08-12 14:35:22
陈众议:感受到中国作家协会的高度重视
2010-08-12 14:34:15
张健:希望能给各位翻译家一些帮助
2010-08-12 14:31:33
何碧玉:不应该随意改变作家的作品
2010-08-12 14:30:00
徐明强:编辑是培养作者的一个渠道
2010-08-12 14:28:32
陈丰:要培养一批后起之秀,把文学翻译当作半个职业
2010-08-12 14:27:14
董强:翻译有两种,一种是很高的,还有一种是小翻译
2010-08-12 14:25:58
黄友义:翻译的时候坚持的原则第一就是保持作品的风格
2010-08-12 14:23:31
徐小斌:这次来的汉学家水平很高
2010-08-12 14:20:24
余华:作为一个文学的翻译首先应该喜欢文学
2010-08-12 14:18:01
叶先生:文学代表国民精神,居于最高端的位置
2010-08-12 14:15:46
安藤阳子:日本受中国的影响,对古代中国,古典的中国,我们大家都很崇拜
2010-08-12 14:14:28
董强:这次会议特别好,是对翻译的尊重
2010-08-12 14:12:25
蓝诗玲:翻译的时候一直有一种非常大的心理的压力
2010-08-12 14:11:08
白睿文:选择作品的标准可以打开
2010-08-12 14:09:13
徐明强:需要得到有关部门的支持
2010-08-12 14:07:27
罗福林:应把资源都收集起来
2010-08-12 14:04:45
李莎:三个小建议