白乌鸦:从慕尼黑飞到博洛尼亚
今年2月间,我收到德国慕尼黑国际青少年图书馆中文语种负责人欧雅碧女士来信,告知年前寄往馆里的一箱童书业已收到,同时发来了今年该馆 “白乌鸦节”的预告和邀请。信末,她说:“3月的博洛尼亚书展,不知会否有幸相见呢?”
正巧,应安徽少年儿童出版社张克文社长的邀请,我和赵霞今年准备再赴博洛尼亚的童书盛会。说起来,这些年因为白乌鸦中国书目的工作,与欧雅碧女士通信多年,却还从未会面。我们于是高兴地给她回信:“博洛尼亚见!”
很快又收到她的回信:“太好了,克里斯蒂娜·拉博馆长得知我们赴展的消息,有意在书展期间安排一场对谈,希望我们能结合10年来‘白乌鸦’中国书目的工作情况,向听众介绍中国儿童文学的发展状况,也是借此向本届书展的主宾国中国致敬,不知二位是否有时间和兴趣?”
此后,就对谈的话题,双方又有一番信件往来。我们一边讨论,一边感叹,时间过得真快啊,从我们开始参与“白乌鸦”中国书目的工作,每年选书、搜书、评书、寄书,转眼已有10年了吗?
想起最早接到慕尼黑国际青少年图书馆的约请,是在2008年秋天。那时赵霞正在该馆作为期三个月的研修。某日她从研究室的书架上发现了一排《白乌鸦世界儿童与青少年文学选目》。该书目每年用英文遴选、介绍全世界几十个语种的年度优秀原创儿童文学作品,是获得国际认可、代表了当代儿童与青少年文学发展面貌和趋势的年度童书目录。可是2008年的“白乌鸦书目”中,中国童书竟然只有中少总社出版的吴承恩《西游记》插图版一本书被选为当年中国儿童文学的代表之作,而那一年列入书目的日本作品有17种,韩国作品有5种。借一起午餐的时间,她与语言部负责人约亨·韦伯谈起了白乌鸦书目的工作。作为慕尼黑国际青少年图书馆非常重要的一项常规工作,白乌鸦书目每年正式出版一册,它既是世界儿童文学出版和文学发展的一种反映,也逐渐成为各地出版机构考虑童书引进的重要参考。当年入选的童书会在博洛尼亚童书展、法兰克福书展等场合展出。由于馆内当时尚无中文专家,中文书目的挑选主要依靠相关出版社或在馆人员的随机荐书,这也解释了为什么在中国童书出版已经开始步入“黄金时代”的2008年,中文书目部分却只有一本《西游记》入选的尴尬情况。讨论中,约亨提出了约请我们遴选、并用英语点评次年的中文白乌鸦童书的想法,由此便开始了我们长达10年的合作。2013年起,欧雅碧从巴伐利亚州立图书馆来到慕尼黑国际青少年图书馆,开始接手中文书目工作。
10年来,我们为该书目推荐了40多种当代中国儿童文学的新作。其中最近的2017书目,我们推选、点评的作品为于虹呈的《盘中餐》、杨思帆的《奇妙的书》、张之路的《吉祥时光》、黄蓓佳的《童眸》、郭姜燕的《布罗镇的邮递员》,涵盖了图画书、童话、儿童小说等重要儿童文学门类。
经过反复的邮件商谈后,博洛尼亚对谈的题目定为“中国儿童文学:推荐与趋势”(Chinese Children's and Youth Literature: Recommendations & Trends),使用中英双语,由欧雅碧主持,我们担任主要发言。
我们于博洛尼亚当地时间3月25日晚上11点多入住离展馆不远的建国饭店。对谈安排在3月27日上午。第二天,主要活动的余暇里,我们与欧雅碧碰面,商定对谈最后的细节。欧雅碧的中文说得十分流利,更兼热情风趣优雅,我们相谈甚欢。谈及多年来白乌鸦中国书目的工作,她代表图书馆一再向我们表达谢忱。
3月27日上午10点多,我们如约来到展馆的作家咖啡角。这里是对谈预定的地点。近年的每届博洛尼亚书展都设有四个知名的咖啡角,分别为作家咖啡角、插画家咖啡角、翻译家咖啡角和电子咖啡角。今年的作家咖啡角设在二楼一处开阔的厅台。国际儿童读物联盟中国分会(CBBY)前主席海飞、前常务副主席刘海栖一起来到会场,受到欧雅碧的热情迎接,她与同事已将各项准备事宜悉数安排妥当。慕尼黑国际青少年图书馆馆长克里斯蒂娜·拉博(Christiane Raabe),慕尼黑国际青少年图书馆语言部主任约亨·韦伯(Jochen Weber),现任国际安徒生奖评委会委员横田淳子,英国翻译家、《青铜葵花》英译者、2017年陈伯吹国际儿童文学奖特殊贡献奖获得者汪海岚(Helen Wang),英国利兹大学中国文学学者蔚芳淑(Frances Weightman)等也来到对谈现场。来自世界各国的70余位儿童文学作家、学者、翻译家、图书馆员、出版人等到场参与了对话和互动交流活动。
要在有限的一小时时间里介绍中国当代儿童文学的主要发展状况,既要有充分的可听性,又要有相当的讯息量,多少有些难度。赴博洛尼亚前,我们反复比较考虑,最后选择了四个具有代表性的主要话题:一是中国原创图画书的兴起与发展;二是近年来历史与战争题材的新书写;三是当代童年状况的观察与表现;四是成人文学作家的儿童文学写作。透过这四个话题,大概可以窥见当前中国儿童文学发展的某种丰富、多维、生动的面貌。谈话中,我们以具体的作家作品、文学事件为例,介绍了中国儿童文学近年的发展和变化,同时也提出了中国儿童文学界对于一些当下文学现象的谨慎观察与深入反思。
对谈结束前,欧雅碧强调,世界对中国儿童文学的了解还远远不够,希望借此次活动的契机,呼吁全世界更多出版机构关注并积极译介中国儿童文学的优秀之作。事实上,在前一天的碰面中,她便谈到世界对中国儿童文学的关注还远不够充分,比如曹文轩是在获得国际安徒生奖后,作品才开始在德国引进出版。欧雅碧可能是当今西方童书界最了解中国儿童文学近况的专业工作者之一,这些年来,她不但细读了每一年我们搜集、寄赠的白乌鸦中国入选作品,也购买、收藏了一批中国儿童文学作家、插画家的作品,对于中国当代活跃的许多儿童文学作家、插画家都如数家珍。在她看来,发生在中国这样一片广袤土地上的丰富的儿童文学作品和现象,目前所受到的关注显然远远不够。
对谈现场气氛热烈,座无虚席。国外同行对中国儿童文学所表现出的兴趣和热情,令我印象深刻。活动结束后,拉博馆长、约亨·韦伯、横田淳子、蔚芳淑等纷纷向我们表示感谢和祝贺。汪海岚对我说:“虽然今天的交流内容对你们来说只是一个简单的介绍,但是对我们很重要。我很喜欢你的观点,我们太想了解真正的中国儿童文学是什么样子的。”