为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界 《任溶溶译文集》(全二十卷)正式出版
任溶溶先生是我国儿童文学翻译和儿童文学创作领域德高望重的翻译家、作家、编辑家。
半个多世纪以来,任溶溶先生笔耕不辍,新作连连,将其毕生精力投入于儿童文学事业中,他的作品童趣盎然,赢得了无数小读者的心,陪伴着一代又一代的少年儿童快乐健康成长。他的丰硕成果为国内儿童文学作家和翻译家提供了良好借鉴,也为中国儿童文学发展做出了卓越贡献。
2021年,在任溶溶先生首部儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的《黏土做的炸肉片》——正式发表七十五周年之际,我们隆重推出全二十卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》。这套填补国内空白的文集收入了近四十位外国作家的八十余部作品,所选篇目均为任溶溶先生多年的代表性译作,是任溶溶多年翻译成就和翻译风格的一次集中展现。
《任溶溶译文集》实拍图
1.天生的儿童文学家
任溶溶先生,本名任以奇,一九二三年五月出生于上海,祖籍广东鹤山。一九二七年他四岁时随家迁居广州,一九三八年十七岁时重回上海。一九四〇年,他赴苏北参加新四军,在军部宣教科工作,后因病返沪休养。一九四二年,他发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。
一九四五年,他从上海大夏大学中国文学系毕业。一九四六年一月一日,他以易蓝的笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里•埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。
一九四七年,任溶溶先生正式从事翻译工作,并将此作为他终身的事业。一九七三年,任溶溶先生调入上海人民出版社编译室,参与翻译《苏共党史》《第二次世界大战史》等。一九七八年,任溶溶先生转入上海译文出版社工作,直至退休。期间历任编审、副总编辑,并参与编辑《外国文艺》杂志等。
任溶溶先生通晓多国语言文字,他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传。在中国,像任溶溶先生那样于七十多年的笔耕岁月中坚持为小读者翻译世界经典儿童文学作品的翻译家,恐怕还找不出第二人。正如浙江师范大学儿童文化研究院教授方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以其高质量的翻译,为当代儿童文学提供了众多经典的译本……他是一个天生的儿童文学家。”
2.为孩子们翻译、创作好书的快活人
任溶溶先生一生热爱孩子,关注孩子们的成长,他的毕生追求就是为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界。二〇一七年十一月,上海译文出版社“译文童书中心”成立,任溶溶先生特意手书贺词:“小朋友最爱听故事,也就最爱看写给他们看的故事书、图画书,他们会在开开心心地读书中成长。我们就应该多出他们喜欢的好书,满足他们的需要。这是我们作家、出版家的责任。”
由于任先生对儿童有着深切的了解,他的译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力,恰如其分地做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”,为此,他的作品得到了少年儿童乃至成年人的广泛喜爱。
任溶溶先生也是成就卓著的儿童文学作家,他的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等同样深受读者好评。尤其是《没头脑和不高兴》,在一九六二年由上海美术电影制片厂拍摄成动画片之后,成为银幕上常映不衰的经典之作,“没头脑”和“不高兴”的形象陪伴着无数孩子度过快乐的童年时光。
由于任溶溶先生对中国儿童文学发展做出的卓越贡献,他曾多次获得重要儿童文学奖项,其中有“陈伯吹儿童文学奖”杰出贡献奖、“宋庆龄儿童文学奖”特殊贡献奖、中国翻译家协会“翻译文化终身成就奖”“上海文艺家终身荣誉奖”“儿童工作白玉兰奖”等。
3.任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版
此次出版的《任溶溶译文集》收入了任溶溶先生译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶先生本人的同意,根据任先生的翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,计二十卷。
第一部分共七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷一为诗歌卷。卷二至卷六为小说卷,其中卷二、卷三、卷四为苏联卷,卷五为英国卷,卷六为欧美等国卷。卷七为戏剧·寓言·童话卷。
第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷八和卷九为安徒生作品卷。卷十为莱曼·弗兰克·鲍姆卷。卷十一至卷十三为伊迪斯·内斯比特卷。卷十四为A.A.米尔恩卷。卷十五为阿·托尔斯泰卷。卷十六至卷十九为休·洛夫廷卷。最后,卷二十为马尔夏克卷。
在《任溶溶译文集》的编辑出版过程中,我们有幸得到编委会中各位老师的指导与支持,亦有幸得到了任溶溶先生子女的全力支持与配合。任荣康先生和任荣炼先生为我们提供了大量任先生作品原件,仅资料收集整理工作就耗时一年有余,特别是其中相当一部分年代久远的作品,系经任荣炼先生将旧书稿件一页页扫描整理而成,非常珍贵难得。曾与任溶溶先生共事过的上海译文出版社编审吴洪先生和沈维藩先生参与了文集分卷和《任溶溶翻译作品出版年表》的编写的工作。文集出版项目还得到了上海文化发展基金会的资助。在此,我们一并表示诚挚深切的感谢。
中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波先生为该文集题献:“目光四射的千万言译作,将人类文明的精萃,替小朋友们尽情搜罗,于是我们开心地触摸一颗不老的顽皮灵魂,如何在语言迷宫里穿梭,童心与诗心如何铸成不朽的快乐星座。”首都师范大学教授、诗人、儿童文学作家金波先生为译文集题写的推荐语这样说:“任溶溶先生怀有纯真的童心,手握灵动凌云的健笔,引领读者走进世界儿童文学的园地,童年的阅读,一生的记忆。”“童话融通世界,童心照耀人间。”国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟先生也恭贺任溶溶译文集付梓出版。
翻开《任溶溶译文集》,仿佛推开一座瑰丽文学宫殿的大门,每一个细部都折射出这位翻译大家一生的辛劳和卓越的成就,一切的感动和美好都将扑面而来。值此望百老人任溶溶先生九八寿辰之际,上海译文出版社将这套近千万字的大部头作品介绍给所有热爱阅读的小读者、大读者们,也衷心祝愿这套文集能够带给大家最好的阅读体验,留下人生中最温暖的阅读记忆。
- 中吉签署关于经典著作互译出版的备忘录 开启两国人文交流互鉴新阶段[2022-02-08]
- 翻译小说的“黄金时代”消失了吗?[2021-11-22]