用户登录投稿

中国作家协会主管

“中国文学海外读者俱乐部”在京启动 让海外读者更加了解中国文学和中国作家
来源:中国作家网 | 刘鹏波  2021年08月19日09:24

“中国文学海外读者俱乐部”启动仪式现场

为推动中国文学“走出去”,提升中华文化的国际影响力,8月17日,由中国作家协会主办的“中国文学海外读者俱乐部”启动仪式在京举行。

中国作协主席铁凝出席启动仪式并致辞,中国作协副主席、党组书记张宏森出席并宣布俱乐部启动。来自新加坡、马来西亚、泰国、土耳其、伊朗、俄罗斯、波兰、塞尔维亚、德国、法国、英国、智利等12个国家的读者俱乐部负责人和策划人以线上形式与会,共同探讨俱乐部未来发展。活动由中国作协党组成员、书记处书记胡邦胜主持。

向世界读者介绍中国文学

“中国文学海外读者俱乐部”是由各国文学爱好者发起,由中国作家协会支持的一个中外文学交流平台,旨在向海外读者推广中国文学作品,让更多中国作家走向世界,向世界讲好中国故事。

铁凝致辞

张宏森宣布“中国文学海外读者俱乐部”正式启动

胡邦胜主持启动仪式

铁凝提到,阅读使人精神欢愉,使灵魂有光,使天地温暖,使生命芬芳。与引进外国文学相比,中国文学在世界上广泛传播的时间还不长。尽管我们有几千年文学史,有无数堪称人类文明遗产的珍宝,可以写入人类永恒记忆的诗篇、散文、小说、剧作,有着丰富活跃、风格多样、可以与世界各国读者产生共鸣的现当代佳作,但除了少量中国作家已经通过世界文学奖项等渠道被初步了解之外,还有一大批出色作家鲜活的作品尚未被国际社会所认识。这些作品题材十分广泛,覆盖乡村、海岛、工厂、医院、城市、学校乃至太空、宇宙,塑造的人物和涉及的话题也很多,从家庭伦理、文化身份、男女平等、医疗扶贫到法治环保,其中不乏每个国家,特别是发展中国家在现代化进程中必然遇到的共同话题。这些满载着人文情怀的作品,是中国作家给世界读者的一份礼物,也是向海外朋友发出的友谊召唤。

为此,建设中国文学海外读者俱乐部,向世界读者介绍中国文学,加深各国人民的彼此理解和情谊,具有重要意义。她呼吁各国读者俱乐部负责人通过俱乐部这个平台,从当地文学爱好者的兴趣出发,自主策划和组织中国文学主题阅读与交流活动,在中国作家和海外读者之间搭建一座桥梁,让更多读者与当下的中国文学作品以及作家进行心灵的交流;并表示中国作协将及时向各个俱乐部提供中国文学的最新资讯,推荐更多精彩作品,协助安排文学活动,并为各国读者提供来华访学、实地体验等机会,让更多读者认识中国文学和中国作家。中外文学必将在交流中互相滋养,共同绽放,让世界文学大花园更加美丽。

马来西亚国家语文局局长阿邦·沙拉胡丁致辞

“文学跨国界、跨种族、跨宗教,跨时空,是增进了解最有效的媒介平台。”马来西亚国家语文局局长阿邦·沙拉胡丁在视频致辞中对中国作家协会授权马来西亚汉文化中心作为马来西亚的读者俱乐部表示感谢, “国家语文局作为马来西亚教育部属下官方机构,将全力支持马中文学读者俱乐部未来进行的每项活动,让亚洲文明交流互鉴,扩大共识,寻求共同的价值,增进马中两国友好关系”。阿邦·沙拉胡丁进而介绍到,马来西亚汉文化中心多年来在翻译与出版事业中贡献力量,将多部重要的中国文学作品如《红楼梦》《平凡的世界》等翻译为马来文。启动仪式当晚,马来西亚汉文化中心即将举办马文版《红楼梦》说书会,为今年四场中国翻译文学的线上说书会拉开序幕。他称这些说书会将成为马来西亚各族人民通过马来语欣赏中国文学作品精髓的全新方式,是史无前例的创举,将让中马文学交流达到历史新高度。

伊朗文化指导部国际司前司长高拉姆·纽埃致辞

20余年来,伊朗文化指导部国际司前司长高拉姆·纽埃一直积极从事海外书展活动,在出版和文化事务领域积累下丰富的经验。他充分认识到“文学永远是交流不同文化、促进相互了解,让全世界读者分享相同感受的最佳方式”。他一直关注中文图书,与中图公司展开积极合作,将中国文学引介到伊朗。高拉姆·纽埃介绍到,伊朗享有盛誉的出版社在伊朗文化展览学会和德黑兰国际书展的推荐下,已经推出一些中国文学译本,并围绕这些图书组织了不少阅读活动,让伊朗读者更加了解中国、了解中国作家和作品。他认为,讲述中国发展之路的图书将尤其受到伊朗读者的欢迎。他由衷期待,“中国文学海外读者俱乐部”为伊朗读者带去更多优秀的中国作家和书籍。与此同时,他也希望通过这个平台多向中国读者介绍伊朗图书。

跨文化对话与交流加深友谊

泰国、德国、英国、波兰、塞尔维亚、智利六个国家读者俱乐部的负责人和策划人对俱乐部未来发展抱有热切期待。

泰国读者俱乐部负责人陈美琪发言

有着72年蓬勃发展历史的泰国南美有限公司,从曼谷唐人街的一家中文书店起步,逐渐发展为涵盖图书出版、中文学校等在内的大型综合公司。公司总经理、泰国读者俱乐部负责人陈美琪在视频发言中介绍,泰国南美出版的中国“四大名著”漫画版在流畅的泰语译文外加入精彩的情节插图,激发了泰国读者的想象力,加深了他们对故事的理解。陈美琪还谈到,泰国公主玛哈·扎克里·诗琳通公主精通汉语,热爱中国文化,翻译过包括铁凝《永远有多远》、王安忆《小鲍庄》、池莉《她的城》等在内的众多中国当代小说佳作。为表彰她对中国国家建设和发展、促进中外交流合作作出的突出贡献,习近平主席在新中国成立70周年之际授予诗琳通公主“友谊勋章”。通过诗琳通公主翻译的作品,泰国读者领略到了现代汉语的魅力,了解到了当代中国人的生活方式,也感悟到了现代中国的价值观念、生活方式和文化传承。除此之外,中国儿童和青少年文学作品也越来越受到泰国青年读者的追捧,作家杨红樱的作品尤其受欢迎。陈美琪希望“中国文学海外读者俱乐部”的各项活动取得圆满成功,为中泰两国人民的密切交流与合作搭建桥梁。

德国读者俱乐部负责人任蕾发言

马蒂斯及塞茨出版社社长安德烈亚斯·罗策发言

德国读者俱乐部负责人任蕾自2005年起在德国从事出版和版权工作,去年与德国的马蒂斯及塞茨出版社合作引介了残雪的《新世纪爱情故事》,并将于今年10月正式推出德文版。安德烈亚斯·罗策称这对德国读者将是“一次有益的挑战,充分发挥领悟力和想象力,将会给他们带来阅读乐趣”。今年法兰克福书展期间,还将举办《新世纪爱情故事》读书会,任蕾希望能有更多中国文学作品译介到德国,让德国读者了解中国文学,促进德中两国人民的友谊。

英国读者俱乐部外方策划人兰大卫发言

成立于2007年的英国查思出版(亚洲)有限公司长期致力于为中国和英语国家搭建桥梁,帮助将优秀的中国作家及作品引介到英文世界,每年推出的书目超过30种,其中,以翻译、出版中国文学作品为主的东书坊(Sinoist Books)已向英语读者推介了贾平凹、冯骥才和周梅森等作家的作品。“文学作品凝结着作者的奋斗历程和理想抱负,只有用心品读才能领悟其深意。” 英国读者俱乐部外方策划人、查思出版(亚洲)高级编辑兰大卫表示,为确保作品翻译的原汁原味,无论是译员的选择还是图书的编辑与设计,查思出版(亚洲)都采用最高标准。今年秋天,他们还将围绕苏童、周大新和李娟的作品策划三场活动,向英文读者介绍中国文学。

波兰读者俱乐部负责人安德鲁发言

波兰对话学术出版社多年来致力于传播中国优秀文化,面向波兰读者推出了多部波兰文版的中国优秀小说。总经理安德鲁在视频发言中介绍了他们最引以为豪的两本选集:《中国当代短篇小说选》《中国当代诗歌选》,收录的作者都是鲁迅文学奖的获得者。“能够向波兰读者推介中国优秀的现代文学是一种荣耀。”安德鲁表示,中波之间的文学交往历史悠久,足以证明两国所代表的思想和精神能借助文学这座桥梁进行交流和对话。“中国文学海外读者俱乐部”将会在波兰成为一种潮流,成为不同文明相互交融的绝佳场所。这种交融不仅是政府或机构层面的交流,还是文化爱好者之间的融通。

塞尔维亚读者俱乐部负责人米拉发言

塞尔维亚读者俱乐部负责人米拉(米尔娅娜•帕芙洛维奇)是塞尔维亚贝尔格莱德大学东亚系教授,主要讲授中国当代文学和汉语-塞语翻译。她在视频发言中提到,文学作为反映一个国家社会和文化的镜子,在了解其他国家的历史、社会与文化方面一直发挥着重要作用。“中国文学海外读者俱乐部”的建立,将有助于对中国文学作品有着浓厚兴趣的塞尔维亚读者更好地了解喜爱的作家,这种跨文化对话必将加深中塞两国之间的友谊。

智利读者俱乐部负责人马塔发言

智利读者俱乐部负责人、智中文化协会主席马塔从拉丁美洲最南端向与会嘉宾发来问候。他认为,作家的使命是理解他们所处社会和时代的感受。当今世界迫切需要各国不同民族和多元文化之间的相互交流,因此,作家之间的对话比以往任何时候都更有必要。由于拉丁美洲人民对中国当代文学知之甚少,他希望通过创建智中文化协会,加深中国与智利之间的文化交流与沟通。

走向公众,提高中国文学的海外知名度

新加坡、土耳其、俄罗斯、法国四国俱乐部的负责人和策划人,以连线的方式一同分享了他们对俱乐部未来的设想。

新加坡读者俱乐部负责人李叶明发言

新加坡读者俱乐部负责人、随笔南洋文化协会会长李叶明提到,新加坡“中国文学读者俱乐部”不久前利用在新加坡上映的《悬崖之上》以及电视剧《悬崖》,向新加坡市民介绍了中国作家全勇先的文学作品,获得了非常好的反响。新加坡作为具有多元种族、多元文化的国家,近八成为华裔人口,为推广中国文学提供了有利条件。他建议积极推动和安排中国与新加坡作家之间的交流、作家与译者之间的交流,借助新加坡的双语优势,把中国文学推向更广阔的世界。

俄罗斯读者俱乐部负责人罗季奥诺夫发言

俄罗斯读者俱乐部负责人、圣彼得堡大学东方系副主任罗季奥诺夫认为,中国文学在海外的传播不能只限于翻译和出版,而是需要通过各种推广和推介活动提高中国现当代文学的知名度,推广也需要不断创新,采用新的方法和技术。中国作协近十年来采取了很多鼓励中外文学交流的措施,举办了许多研讨会,包括翻译家研讨会在内,支持了优秀文学作品的对外翻译项目。他希望,俱乐部能开展更多传播手段的创新,走到民众之中,开展形式更为多元的推介活动。

法国读者俱乐部负责人高醇芳发言

法国读者俱乐部负责人、法中文化协会主席高醇芳及策划人杜波提出,将借鉴其2004年起在法国成功举办每年一届的中国电影节的经验,尝试针对法国商界精英、企业家等人群开展中国文学推广活动,让文学和电影一样,成为主流社会的热门话题。通过向法国读者介绍中国文学,特别是中国现当代文学作品,让法国读者感受到当代中国的魅力。

首批成立俱乐部的十二个城市以动画形式亮相

仪式最后,张宏森宣布“中国文学海外读者俱乐部”正式启动,并祝愿各国俱乐部越办越好,中外文学交流更加活跃繁荣,中国文学作品通过俱乐部走进海外读者,走进千家万户。

接下来,各国俱乐部将通过学校、出版社、图书馆组织线下活动,或利用杂志、媒体、网络、社交账号开展线上交流,通过当地语言的翻译和当地读者的诠释,实现中国文学作品与当地文化的美妙交融,使中国文学作品获得更加丰满的生命力和“落地生根”的国际传播力。 

(摄影:王纪国)