安徒生、彼得·潘、没头脑和不高兴背后,爱孩子的任溶溶和我们爱的任溶溶
“我的头发虽然也已花白,但还是要说一句——我是看任老的书长大的。1956年,我出生那年,正是任老的经典作品《没头脑和不高兴》诞生之际。六年后,看到了上海美影厂拍摄的同名动画片……回想起来,任老多年的辛勤工作给童年带来了多少快乐,而在这快乐中又有多少教益。”上海翻译家协会会长、德语翻译家魏育青说。
“任老一直坚持儿童本位,如同他自己所说——我总想让他们看得开心。他翻译儿童文学,口语化、通俗易懂,又带着特别的优美。他翻译儿童诗,声韵、节奏符合儿童需求,又不失诗的韵味。他纯粹、坚持,一辈子为孩子们写作、翻译;他专注、追求自己的风格,那就是用化繁为简的方式让文字抵达读者。”上海作协副主席、作家、诗人赵丽宏说。
“百岁任老犹如一部浩瀚大书。”作家殷健灵说。
“任老就像移动的图书馆和灯塔。”作家陆梅说。
1月12日,20卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》出版座谈会在上海译文出版社举行。谈起任溶溶,来自上海文学界、翻译界、出版界的嘉宾有说不完的话。
任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生在上海。他通晓多国语言文字,翻译英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等百多年来的儿童文学经典,经由任溶溶的翻译在几代读者中流传。
1942年,任溶溶发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整80年。
1946年1月1日,任溶溶以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。
正如儿童文学学者、中国作家协会儿童文学委员会副主任方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”任溶溶将自己对儿童的热爱与了解融入翻译,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。
《任溶溶译文集》是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。中国作家协会副主席高洪波担任文集编委会名誉主编,任溶溶之子任荣康担任主编,束沛德、蒋风、方卫平、朱自强等十余位儿童文学界、翻译界的作家、学者担任编委。
根据任溶溶多年来翻译的不同时期及多语种跨越等特点,《任溶溶译文集》分为两大部分:第一部分九卷,按译作体裁分卷,卷一为诗歌卷,卷二至卷六为小说卷,卷七为戏剧寓言童话卷,卷八和卷九为童话卷,即《安徒生童话》上下卷;第二部分十一卷,按可独立成卷的重要作家分卷。
翻开《任溶溶译文集》,仿佛推开一座瑰丽文学宫殿的大门,每一个细部都折射出这位翻译大家的一生辛劳和卓越成就。上海译文出版社社长韩卫东说:“真心祝愿这套近千万字的大部头作品带给热爱阅读的小读者、大读者最好的阅读体验,留下人生中温暖的阅读记忆。”
最近几年,任溶溶与吸氧面罩须臾不可分,读者们仍然时不时从报刊读到他的小短文。“希望任老陪伴我们久一些,再久一些。”殷健灵动情说道。
儿童文学作家、评论家简平提起最近一次拜访任老,“他一见我就问,在北京开文代会、作代会的情况。我把总书记对文艺工作者提的五点要求念给他听,念到最后一点:坚持弘扬正道,在追求德艺双馨中成就人生价值——我说,您就是德艺双馨的代表。任老说,我不敢当,又说,这的确是每个文艺工作者应该做到的。”
“任老有一次问我:你们写作是不是提倡主旋律?他说,童年的主旋律是快乐,人生的主旋律也应该是快乐。他的一辈子谱写着快乐的主旋律。”儿童文学作家张弘说。