用户登录投稿

中国作家协会主管

任溶溶:八十年笔耕 一辈子为儿童译写
来源:中国新闻出版广电报   | 韩萌萌  2022年10月26日22:45

文学评论家刘绪源曾经评价说:“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶。他改变了中国的儿童文学。”

在中国,以翻译和创作同时影响儿童文学进程的作家并不多,任溶溶是其中的一位。精通英、意、日、俄等多种语言的任溶溶翻译了总字数超千万的世界儿童文学经典,20世纪50年代他就开始了儿童文学的创作。其中,最知名的当数《没头脑和不高兴》,这部优秀的短篇作品影响了几代中国儿童的成长。

“速成”一部儿童经典

《没头脑和不高兴》这部作品是任溶溶在上海南京西路的一家咖啡馆里很快的写成的。任溶溶曾回忆说:“角色都从生活中来,自己就是那个‘没头脑’,常常糊里糊涂的。不高兴嘛,我的孩子有点倔脾气,叫他做什么,他就会说‘不高兴!不高兴!’有一次,在少年宫和小朋友在一起的时候,这个故事竟然突然自己就跑出来了。”

任溶溶曾说:“有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样。我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我跟小朋友从来没有离开过。”

在陈伯吹儿童文学基金会常务主任兼秘书长、《少年文艺》和《儿童文学选刊》主编周晴看来,任溶溶老先生是一个乐观的人,而且不管经历什么风雨和挫折,一直都在不断进取,坚持不懈,这样的品格促使他有了不凡的成就。

任溶溶曾经告诉周晴,他每天都要看一张碟片,而且喜欢开心的结尾,可以让他哈哈大笑,如果遇到悲剧的结尾,他一定会去换一张碟片。“任老秉性中乐观的性格体现在他的日常生活中。”周晴说。

慎重对待儿童文学创作

浙江少年儿童出版社文学出版分社副社长陈力强回忆,他与任老初识是在1998年,他记得第一次向任老约稿的时候,任溶溶表示对于写幼儿故事十分敬畏,“他感叹年纪大了,接触人少了,又写得慢,写不动了。但表示心里一直记得,一有好的构思,一定把它写出来。”7年后,陈力强接到任溶溶寄来的一封厚厚的信,信里用他那起笔龙飞凤舞、收笔又很节制的大字写下了一篇叫“土土的鸡鸟”的有趣故事。

谈到“慢创作”,陈力强认为,任老说年纪大了写不出,不是故作谦虚,而是在如实传达为孩子写作,由深入浅很难,慎重对待创作,悉心破解童心,也许这正是任老创作出幽默儿童文学经典的奥秘所在。

“任老认为4—8岁都属于幼儿阶段,小学一年级刚刚学习拼音,阅读能力不强,建议杂志可以注上拼音,孩子就可以从听故事变成自主按拼音读故事,把家长解放出来,给一年级孩子自主阅读的快乐。”在那次约稿中,当时还是《幼儿故事大王》杂志编辑的陈力强发现任老非常关注低幼读者的阅读,这使他无意中有了一个更大的收获。

十几年后,当陈力强调到文学编辑部后,他自主上报的第一个选题,就是把任老出版10年的《没头脑和不高兴》《大大大和小小小历险记》《土土的故事》3本加上拼音、配上插图、书后附上采访任溶溶的板块,让孩子了解作家的感想和创作背后的故事,以及两页作家成长相册,拉近孩子与作家的距离,进一步了解作家的生活经历。

“因为满足了适龄阅读的需求,图书出版后,从全国各大书店和当时刚刚兴起的网络书店反馈出较大的动销需求,第二个月就开始加印,反映出适销对路的强大生命力。”陈力强说。

从上世纪90年代开始,任溶溶的主要原创作品在浙少社结集出版,其代表作《没头脑和不高兴》近20年一直在浙少社出版,至今已畅销近800万册。

探索不尽的世界童话宝库

2014年,已92岁高龄的任溶溶把新创作的88首儿童诗交予浙少社,结集成《你来到了这个世界》一书,与较早出版的诗集《我是一个可大可小的人》《我成了个隐身人》一起组成任溶溶幽默童诗三部曲,其中《我成了个隐身人》曾获得第九届全国优秀儿童文学奖、第三届中国出版政府奖图书奖提名奖以及入选第四届“三个一百”原创图书出版工程。

经过多年的规划和打造,任溶溶的作品逐渐成为浙少社原创儿童文学的标志性品牌,为浙少社打造原创儿童文学出版高地奠定了坚实基础,也极大地提高了浙少社的美誉度和影响力。“把任溶溶的作品放在一起,就是一个让孩子探索不尽的世界童话宝库。”陈力强表示。

任溶溶翻译了《夏洛的网》《彼得潘》《长袜子皮皮》《安徒生童话全集》《杜利特医生故事全集》等享誉海内外的世界经典名著300多部,为无数小读者和众多创作者开启了全球视野和世界眼光。其中,为纪念安徒生诞辰200周年,80岁高龄的任溶溶以他的人生阅历与赤子之心,重新翻译和修订了近百万字的《安徒生童话全集》(典藏版)。本书获得时任丹麦首相的授权和丹麦女王提供的专项资金资助,并作为安徒生诞辰200周年的珍贵纪念收藏于丹麦国家图书馆。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。

2021年4月,上海译文出版社正式出版《任溶溶译文集》(共20卷),收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,不仅语种多、数量大,最重要的是,他的译文通俗易读、亲切幽默,富有感染力,以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。任溶溶曾如此表达初心:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”