《乌丢丢的奇遇》德文版新书发布会在BIBF举办
6月15日,江苏凤凰少年儿童出版社(以下简称“苏少社”)在北京国际图书博览会上举办《乌丢丢的奇遇》德文版新书发布会。江苏省新闻出版(版权)局版权处处长陈晔,凤凰出版传媒集团总编辑徐海,凤凰出版传媒集团出版部主任樊明,德国丁香出版社执行董事任蕾,青年翻译家、《追踪小绿人(三部曲)》英文版译者沈如风,苏少社社长王泳波以及德国的小读者等出席活动。
《乌丢丢的奇遇》于2003年由苏少社首次出版,从那时起,可爱的独脚娃娃乌丢丢和慈祥睿智的老诗人吟痴的文学形象就走进了读者们的心中。在20年的时光中,他们陪伴了一代又一代读者成长,尤其是“乌丢丢”这个“独脚大侠”更成为儿童文学经典形象,深入人心。
国际儿童读物联盟原主席张明舟在致辞中说,优质儿童文学作品是沟通各国儿童心灵,促进国际理解的桥梁和纽带。《乌丢丢的奇遇》是儿童文学作家金波的代表作,是凝结着作家童心、爱心、诗心和慧心的心灵之作,也是他第一部被译介到西方世界的文学经典,“热烈祝贺《乌丢丢的奇遇》出版20周年,并藉由德文版开启它的新旅程,相信越来越多的外国读者,同样有着童心、爱心、诗心、慧心的小读者和大读者们,会和我一样喜爱乌丢丢,喜爱吟痴老人和布袋爷爷,喜爱可儿和珍儿,喜爱蝌蚪人和蘑菇人,喜爱雕塑家和那只逆风飞翔的蝴蝶。”
金波在致辞中说:“对于我来说,这是一个喜上加喜、福中有福的美好的日子。《乌丢丢的奇遇》在20年前出版时就获得了读者的好评,读者一直在给我反馈,鼓励了我的创作。孩子们为这本书画插图、创作歌曲、演唱歌曲,这都是喜上加喜。《乌丢丢的奇遇》带给了我许多鼓励,使我拥有了许多读者,让我感受到了作为儿童文学作家的一种幸福感;这次又有德文版的出版,译者对于这本书的理解给我很多的启发,使我获得了一种知音的感觉;译者高超的翻译技巧,克服了书中许多翻译上的困难,给我们提供了一个优秀的译本。所以这是我的福中有福,让我获得了一种新的幸福感。”
本书德文版译者Leonie Weidel分享了她与“乌丢丢”初遇时的故事,她说,乌丢丢是一个对所有年龄段的读者都有启示的故事,它是一个现代童话,具有经典的品质。这个故事关乎我们如何寻找自我,同时也关乎我们如何不迷失自我,以及我们如何互相帮助、善待彼此、用同情心帮助彼此成长。
沈如风在发言中感谢金波为大家分享了这个具有魔力的故事,“金波先生在他的故事里,展现了一个又一个探险未知的神奇旅程,启迪我们发现身边的美好,鼓励我们探索身边的世界。我尤其要感谢他通过这些神奇的旅程带给了我们,无论是大读者还是小读者有力量的一课。”
来自江苏省常州市第二实验小学的老师李娟和她的学生为本书创作了歌曲《我们都是乌丢丢》,并深情演唱。本书中文版责任编辑、苏少社副总编辑陈文瑛,与来自德国的Catalina和Dorisa两位小朋友现场朗诵了一段双语版十四行诗花环。
任蕾在致辞中表示,2021年,当她第一次看到《乌丢丢的奇遇》这个故事,就被其深深地吸引。她表示,这就是她在寻找的优秀中国原创作品,金波老师的经典童话故事,辅以朱成梁老师的优美插图,一定会给读者眼前一亮的感觉。《乌丢丢的奇遇》德文版的问世是德国丁香出版社致力于中国文化走出去的又一成果,苏少社计划今年10月在法兰克福国际图书博览会上举办推介活动。
陈文瑛在答谢辞中说,金波先生作为苏少社的一位合作伙伴,20世纪50年代至今,一直勤奋耕耘于儿童文学园地,奉献了许许多多意蕴悠长的诗歌、小说、童话、散文作品。他怀抱着一颗赤子童心,用诗意的笔触、富有想象力的故事、充满智慧的哲思,构建了独特的艺术世界,向读者们传递着纯真、善良与温暖,滋润和涵养了一代又一代的孩子们。他的作品不仅多次荣获全国优秀儿童文学奖等各类国家级重要奖项,其中多本分别被翻译成英文、法文、德文、韩文等出版,“可以说,这些原创儿童文学精品也将成为全世界孩子共同的‘阅读记忆’。感谢我们的合作伙伴德国丁香出版社,在乌丢丢20岁生日之际,合作推出了它的德文版,意义非凡。我们有理由相信,这将会是金波先生的作品与德国小读者结缘的开始。”