深入挖掘新疆民间文学的当代价值
民间文学是大众的文学,既是世世代代传承下来由大众创作并传播于大众之间并给予大众精神享受的重要载体,也是文化传承的重要载体之一。如果说20世纪80年代编纂的民间文学“三套集成”是对在中国现代化转型时期尚有生命力的民间文艺作品的抢救性工作的话,那么此次的《中国民间文学大系》的出版是赋予文化传统新生命、展示民间文艺现代价值的重要实践。特别是此次出版的《大系·史诗·新疆卷·江格尔(一)(二)(三)》《大系·史诗·新疆卷·玛纳斯分卷(一)(二)》,史诗内容更为丰富,内涵更为深厚。目前,新疆民间文艺家协会正在编纂的其他卷本,多为新内容,新卷即将问世。新卷本展现了中华民族优秀传统文化的广度,体现了民间文艺的深度,不仅凸显了党和国家对新疆各民族传统文化的关心关爱,也将进一步提升新时代新疆各族人民群众的文化凝聚力和向心力,进一步铸牢中华民族共同体意识。
大系出版工程体量大,工作任务也较为琐碎、繁重。在编纂过程中,囊括了多个工作任务:如方言俚语的解析、习惯性表述的注解、变体译文的处理、演述者的甄别、演述文本的处理、民俗事象的留存等等,尤其是新疆这样多民族的聚居地区,语言的翻译既耗时又费力。活态传承的口述本还需书面化处理,彰显出新疆卷本编纂工作的独特性和艰巨性。同时,民间口传文学不仅仅是人民群众世代传承下来的文艺作品,而且也是现代化进程中维系传统文化、维系社会规范、维系社会有序发展的重要载体。民间文学之所以能够流传千古,就是因为其自身所蕴含的突出的文明特性。做好大系工作,按照大系要求出版各省市卷本,并且在今后的工作中强化创造性转化和创新性发展,让民间文艺体现现代价值是民间文艺工作者非常重要的使命任务。传统的“旧”和现代的“新”不是矛盾体,深刻领悟“两个结合”,我们才能创作出人民满意并符合时代要求的好作品。
一部优秀作品离不开编纂者和出版者的艰辛付出。西北地区的《大系》编纂工作尤其需要关注翻译工作。奉献出一部部优秀译文作品,对译者的专业素养和翻译技巧有着极高要求。《大系》要求的科学性,反映在译文中就是要体现原汁原味,要尽量淡化译者自身的语言特点、表述方式等,以尽可能地契合讲唱者的风格特点。要强调文学性、增强可读性,突出民间文学作品的感染力。
我认为,无论“三套集成”还是《大系》编纂工作中的普查、收集、整理、翻译、编辑、出版等各环节,都要更强调作品和版本的科学性。目前,新疆各民族还有很多长诗、歌谣、民间故事等没有翻译出版,由于出版、发行、宣传等多方面的原因,这些作品还未发挥其应有的社会价值和时代价值。
20世纪八九十年代,新疆民协已搜集和整理出四百多本资料本,同时还整理编辑出版了故事、歌谣、谚语等民间文学“三套集成”卷本。我们期待此次《大系》正编纂的民间文学作品,日后发挥巨大作用。
民间文艺来自民间,也反哺民间。发展中国特色社会主义文化,“要坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌”。时代要求民间文艺工作者要在传统文化的“两创”上下功夫。民间文艺原有的生存样态、传播渠道及其受众也在发生些许变化,但其生命力依然旺盛、蓬勃。中华文化宝库中还有大量民间文艺作品需要我们去研究、去开发。这些作品可以衍生出类似舞台剧、动画,甚至是各种游戏等创意形式及产品回馈民间、回馈大众,民间文艺的当代价值还需要我们共同深入挖掘开发。
(作者系新疆文联二级巡视员)