用户登录投稿

中国作家协会主管

英文里的茅台
来源:文汇报 | 曾泰元  2023年11月16日07:09

2023年9月,名酒加咖啡的酱香拿铁,名酒加巧克力的酒心巧克力,让原本就声名不坠的茅台,通过跨界联手,又成了网红。

茅台是白酒的一种,是白酒的首席代表。白酒是蒸馏酒,以粮谷为主要原料制成,度数高,为中国特有的酒种。白酒作为这一类酒品的通称,传统上多半英译为liquor(烈酒)或spirit(烈性酒,常用复数形spirits)。2020年,音译的baijiu被收进了英国知名的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),反映的是baijiu这个词在英语世界流通够广,有足够的证据支撑,地位稳固确立,最终才能获得品牌英语词典的认可,正式成为英语单词的一员。

数据表明,中国白酒早在康乾时期就已闻名海外,并以其旧称samshu或samshoo(粤语“三烧”,疑是“烧酒”之讹)为英文所收,获录于以牛津为首的多部权威英语词典。然该词已然过时,现只见诸旧时文献。

茅台酒的历史悠久,成名甚早,但真正扬威国际,却要等到1915年的巴拿马万国博览会。在此之后,茅台又多次荣获国际金奖,并蝉联国家名酒之冠。常理判断,茅台的官方英文名Moutai应该早就进入西方文献,流通于世,并为英语词典所收,成为认证通过的英语单词,但事实却略有出入。

茅台确已为英语词典所收,取得了英语词汇的身份证,但拼法并不是官方译名的Moutai,而是接近直觉的Mao-tai(或首字母小写的mao-tai)。商标上的Moutai不是传统的威妥玛拼音(Mao-t’ai,撇号是送气符),也不是更早之前的邮政式拼音(当时的茅台只是个小村落,邮政式拼音只覆盖到较大的城市),贵州西南方言的茅台接近官话,只是声调不同,因此Moutai的拼法可能不属于任何体系,是个不规范的音译。

英语词典收录的Mao-tai,应该是省略了送气符的威妥玛拼音简化版。威妥玛拼音有其语音学的理据,不过送气符(撇号“’”)和变音符ü上面两点)使用不便,遂渐省略脱落,最后造成了一拼多读的混乱,比如威妥玛的ch’u(初)、chu(朱)、ch’ü(屈)、chü(居),简化后全都变成了chu,造成一个拼法四种读音的不合理现象。

有个技术性的细节需要留意。Mao-tai原本是专有名词,首字母大写,后来转为普通名词,首字母也就小写了,这是英文拼写的规律。

收录茅台的品牌英语词典有十余部,包括牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)、兰登书屋(Random House)、美国传统(American Heritage)、柯林斯(Collins)等词典家族的大小产品,其中又以《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)为首。OED的覆盖面极广,有足够的历史纵深,以追本溯源为使命,对茅台的收录篇幅最大,搜罗的资料最详尽,让人得以一窥英文里茅台的前世今生,是其他词典取经挖宝的重要参考。

OED以Mao-tai为主要拼法收了茅台,记录在案的异体有Mao tai、mao tai、Mao-T’ai、mao-t’ai、Maotai、moutai,体现的是连字符和送气符的有无、首字母的大写小写、是合写还是分写。除了OED之外,绝大多数的其他词典都以mao-tai为唯一的拼法。

OED的词源明载,Mao-tai是来自中文的借词,乃茅台酒的简称,其中的茅台是中国西南部贵州省的镇名,酒则是liquor或spirit。OED把茅台定义为“一种烈性酒精饮料,产于中国西南,传统上以小麦和高粱的发酵混合物(作者按:酿酒的曲)置于罐式蒸馏器蒸馏而成”(A strong alcoholic drink traditionally made in southwestern China by distillation in a pot still of a fermented mixture of wheat and sorghum.)。茅台的制作工序繁复,语文词典OED的释义有如微型百科,精简到位。

茅台目前在OED里最早的书证,是1962年美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的《大河彼岸》(The Other Side of the River):“他和我喝了点湖南的烧酒茅台,为当下举杯祝酒”(He drank with me a bit of mao-t'ai,the fiery liquor of Hunan,in raising toasts for the occasion.)。原文把“贵州”误植为“湖南”,贵州茅台,毫无疑问。

值得注意的是,《韦氏大学词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)表明,mao-tai的“首知使用”(first known use)出现于1943年,比OED早了近20年,但韦氏并没有提供佐证。另外,茅台在1915年美国旧金山举办的巴拿马万国博览会一举成名,之后又多次荣获国际金奖,为何迟至1962年才有第一笔的英文文献记录?其间近50年的空白让人费解。

1965年,澳洲学者奥斯卡·门德尔松(Oscar Mendelsohn)出版了《酒饮与饮酒词典》(The Dictionary of Drink and Drinking),书中把中国茅台和法国白兰地相提并论:“中国罐式蒸馏器制造的烈酒茅台驰名远东,就如同科涅克之于西方世界”(Maotai,Chinese strong pot-stilled spirit as celebrated in the Far East as is cognac in the Western world.)。科涅克又称干邑,是法国白兰地的代表。

OED收录了一条1967年的书证,让我不觉瞪大了双眼。英国记者丹尼斯·布拉德沃斯(Dennis Bloodworth)在其《中国窥镜》(The Chinese Looking Glass)中写道:“知名的中国白酒,如茅台、玫瑰露、白干,有着私酿酒那般大的酒劲儿”(The famous Chinese white wines—Mao-T'ai,Mei-Kuei-Lu,Paikan—have the mule-kick of a bathtub gin.)。中国的白酒被译为white wine是个明显的错误,white wine是白葡萄酒,不是中国的白酒,作者不可能不知道。我大胆推测,这应该是作者破格,希望白葡萄酒的white wine也能兼指中国白酒,然此尝试没被接受。

OED有一条书证取材自1970的英国《观察家报》(The Observer):“一杯茅台,浓烈的中国版伏特加”(A glass of mao-tai,the potent Chinese equivalent of vodka.)。澳洲学者门德尔松把中国茅台比喻成法国白兰地,英国《观察家报》则把中国茅台和俄罗斯伏特加等量齐观。

1972年2月美国总统尼克松访华,茅台登上了国宴。英国《卫报》(The Guardian)第一时间报道了尼克松访华,其中一句话成了OED的书证:“尼克松先生微微地喝了点茅台,此乃高粱蒸馏制成的中国烈酒”(Mr Nixon consumed little Mao Tai,a potent Chinese drink distilled from sorghum.)。

尼克松访华的次年1973年,英国《泰晤士报》(The Times)报道了茅台:“自从尼克松总统亲口尝过之后,中国国酒茅台在香港市场的价格就涨了近十倍”(Mao tai,the Chinese national spirit,had increased almost ten-fold in price on the Hongkong market since President Nixon set his lips to it.)。

OED在2023年7月大幅改版,改版后,每个词目(headword)都多了一个词频图表。点开Mao-tai的词频,可以看到1960-2010年的数据。数据显示,Mao-tai的词频在1960年代初是个高峰,估计和斯诺《大河彼岸》在西方产生巨大的反响有关。另一个高峰出现在1990年代末,原因不明。在1973年《泰晤士报》之后,OED只收了1980年、1987年各一条书证,尚缺1990年代和更晚近的。Mao-tai词频的第二个高峰让人费疑猜,需要进一步的考察研究。