法国中国文学读者俱乐部在巴黎举行杨志鹏《百年密意》法文版首发式
法国当地时间2024年3月7日晚,中国知名作家杨志鹏的长篇小说《百年密意》法文版在巴黎首发。首发仪式由法国中国文学读者俱乐部和法国Éditions René Vienet出版社联合主办。
法国中国文学读者俱乐部主持人高醇芳,法国历史学者、法国Éditions René Vienet出版社创始人魏延年(René Viénet),乌力波写作团体秘书长马赛尔·贝纳布,马歇尓雷斯基金会总监安迪,翻译家马克·雷布(Marc Raimbourg)和艾米,以及法国中国文学读者俱乐部成员出席,并与杨志鹏一起座谈交流创作体会。
《百年密意》由《中国作家》杂志首发,修订后由作家出版社于2017年出版,《长篇小说选刊》同时进行了转载。2019年法国翻译家马克·雷布(Marc Raimbourg)读到此书,认为《百年密意》讲述了一个现代寓言故事,是过去中国文学作品的法文翻译中没有过的主题,所以,他决定翻译这本书,在得到作者和出版社授权后,马克先生用了整整四年时间,完成了这部近三十万字长篇小说的翻译工作。
《百年密意》对当下时代的切入角度很独特,写一个文化场馆建立的过程中,围绕着地产商、文化界、官场等等各个界别的人,反映对这个时代的一种认识,反映了时代的复杂性。这部作品对我们时代本质的思考,对文化、政府行为、资本权力运作背后很多问题表达了真知灼见。作品刻划了我们这个时代有典型性的人物形象,写出了主人公农家子弟王洞明大学毕业后一系列的奋斗经历和起起伏伏的人生遭遇。他在现实世界里摸爬滚打,如鱼得水,另一方面还有一种心理的挣扎,渴望救赎的一种冲动,围绕他有官员、大老板和其他各个层次的人物轮番表演。一方面在现实层面,一方面在心灵层面,作品将现实的行为和心灵的挣扎两个线索结合,具有人物刻划的深度和人性探索的深度。作品中现实的那条主线围绕着文化场馆项目,尔虞我诈,欺骗背叛,跌宕起伏,是很精彩的现实故事。同时有另外一条魔幻的线索,轮回的线索,即王洞明的前世狗剩这个线索,涉及两个家族之间的纠葛。这样把历史和现实勾连起来,构成了小说的一种更复杂的对比的视角。这个视角解决了两个问题,一个是历史和现实的轮回问题,轮回背后有关于历史的思考,以及对人性的思考。
法国历史文化学者、导演、出版人魏延年(法语)(René Viénet)表示,《百年密意》是一部重要的作品,通过翻译家马克·布雷先生的翻译,我们有幸能够出版杨志鹏先生这部长篇小说的法文版,希望更多的法文读者通过《百年密意》了解当代中国社会和中国文化,促进法中文化的交流与理解。
法国翻译家、《百年密意》的译者马克·雷布(Marc Raimbourg)表示,杨志鹏先生的这本《百年密意》,描述的中国房地产热潮中男男女女的前世今生,是社会的变化带来的精神冲击波下的众生相。这部小说翻译成法文出版,也可以让法国读者看到中国高楼大厦云里雾里背后的浮世绘,这是之前中国作家法文译作中尚没有出版过的主题。
法国中国文学读者俱乐部主持人高醇芳表示,《百年密意》这部小说深刻的反映了百年中国、特别是当下中国社会的生活。作者的生活经历十分丰富,书中所描写的许多生活场景他是亲临者,读这部作品为人们打开了一个新奇的文本。所以,《百年密意》法文版的出版,有助于法语读者认识当下中国和中国文化,因而这部作品法文版的出版具有十分重要的意义。
评论家、作家出版社编审兴安表示,杨志鹏先生是当代中国一位重要的作家,他的作品不但真实地描写了典型的中国故事,而且具有深厚的中国文化底蕴,《百年密意》为读者提供了一部了解中国社会的独特文本——关于世道,关于人心。在一个充满希望,也布满诱惑,有时让人迷茫与困惑的社会万象中,回归内心,修为自我,也许是一条值得我们思考和探寻之路。希望更多的法语读者,通过阅读这部书,更多的了解中国和中国文化。
杨志鹏感谢法国中国文学读者俱乐部和法国Éditions René Vienet出版社精心安排自己的长篇小说《百年密意》法文版的首发仪式,感谢翻译家马克·雷布(Marc Raimbourg)、出版人魏延年(RenéViénet),中文版责任编辑、中国作家出版社编审兴安以及众多朋友的推动,才使得这部作品以法文版本的形式呈现。杨志鹏表示,《百年密意》呈现的虽然是一个跨越百年的中国故事,但它表达的则是中华传统文化中关于时间、空间、生命的哲学命题。通过人物命运在不同时代的变化,透过日常生活的细节描述,表达了中国人超越时间、空间的生命观,为享受物质高度发达却不断面临精神危机的现代人,提供了一种心灵归宿的可能途经。杨志鹏希望法文版的出版发行,能与更多的法国读者广结善缘。
首发仪式上,法国中国文学读者纷纷与杨志鹏进行交流,杨志鹏则为法国读者一一签名赠书。当晚,还举行了兴安、艾米的水墨画展,为现场增加了更为浓郁的中国文化元素氛围。