用户登录投稿

中国作家协会主管

朵日娜(蒙古族)| 翻译获奖感言
来源:中国作家网 |   2024年11月10日18:15

朵日娜,蒙古族,1971年生,内蒙古赤峰市克什克腾旗人。内蒙古赤峰市民族事务委员会副译审,内蒙古自治区翻译家协会副主席。出版译著《阿拉善风云》(又名《遥远的大漠》)《断裂》《饮马井》《我给记忆命名》等。曾获《民族文学》奖,内蒙古自治区索龙嘎文学奖等。

朵日娜,蒙古族,1971年生,内蒙古赤峰市克什克腾旗人。内蒙古赤峰市民族事务委员会副译审,内蒙古自治区翻译家协会副主席。出版译著《阿拉善风云》(又名《遥远的大漠》)《断裂》《饮马井》《我给记忆命名》等。曾获《民族文学》奖,内蒙古自治区索龙嘎文学奖等。

大学毕业后,我到专门从事将蒙古文翻译成国家通用语言文字的文学翻译的小机构——昭乌达译书社工作。在著名文学翻译前辈那顺德力格尔老先生的指导下,投入到昭乌达译书社庞大的翻译出版工程——《历代蒙古族文学作品选编》的编纂工作中。在编校收入丛书的众多文学翻译家译作的过程中,深受启迪和感染,开始了文学翻译工作。

起初,翻译是我必须要完成的工作;后来,翻译成了我越来越喜欢的工作。在30多年的工作当中,我不断地累积着经验,在孤独中拥抱着每一个有温度的字,投放对原著的尊重、激情与热爱。文学翻译如今已是我生命中的一部分,每天端坐在文字的殿堂,将一种语言的意思传递到另一种语言的同时,也在完成着文化之间的交流。

《我给记忆命名》是台湾蒙古族画家、诗人、散文作家席慕蓉的回忆性叙事散文集。席慕蓉打开岁月珍藏的宝箧,诚挚地与读者分享她的记忆图册。书写时间横跨半个多世纪,对记忆进行串联与梳理,涵盖还乡之旅、诗歌创作等丰富内容。

席慕蓉在书中这样写道:“天地万物才是生命中所采用的原文,一切的记录只是试着来翻译而已……天地万物都是原文,而我们对这一切的所有描述,包括历史、地理,包括文学,都是译文。”由此我们可以这样理解,她的作品,包括诗歌散文,包括绘画,都是一种对天地万物原文的翻译。如此推理,我的翻译,是对席慕蓉“译文”的再翻译,也是通过她的“译文”,接近天地万物真相的旅程。

她还写道:“译者如果同原文切磋得越久,感受得越多,一般来说,应该就会译得比较周全。”这里所说的“原文”,是她前面所提到的“天地万物”。我想这个道理,同样适用于我们的文学翻译。

文学翻译对我来说,是一个修行的过程,也是通过文字跟作者进行精神对话的过程。“译”路辛苦,却一路幸福。在此由衷地感谢在“译”路上给予我关心、帮助、鼓励的师长和家人,祝福大家美好安康。