用户登录投稿

中国作家协会主管

玉苏甫·艾沙(维吾尔族)| 翻译获奖感言
来源:中国作家网 |   2024年11月10日18:15

玉苏甫·艾沙,维吾尔族,1970年生,新疆霍城人。中国石油乌鲁木齐石化公司新闻媒体中心副主任,新疆作家协会副主席。著有长篇纪实文学《博格达来信》,翻译出版《王三街》等五十多部小说。曾获新疆天山文艺奖等。

玉苏甫·艾沙,维吾尔族,1970年生,新疆霍城人。中国石油乌鲁木齐石化公司新闻媒体中心副主任,新疆作家协会副主席。著有长篇纪实文学《博格达来信》,翻译出版《王三街》等五十多部小说。曾获新疆天山文艺奖等。

文学翻译在各民族交往交流交融过程中,在铸牢中华民族共同体意识、构筑中华民族共有精神家园、推进民族团结进步事业中,发挥着特殊的重要作用。作为一名翻译工作者,我深感肩上的责任重大,使命光荣。

文学翻译就是文学再创作的过程。如何能够将一部作品翻译得更加精彩,让读者能够完全接受译文并欣赏原作,是我30多年的文学翻译生涯中一直在思索的问题。勇攀巴别塔,搭建文学交流的彩桥,是我毕生追求的目标。如果说文学作品是用语言创造出来的艺术,那么文学翻译作品也应该是原作在另一种语境下的艺术再现。如何保留原作的艺术性?这就要求翻译者具备高超的语言创作能力。一个优秀的文学翻译者不但能够深入理解原作的语言意境,而且还要对译文的语境有极高的文学修养。优秀的文学作品是有灵魂的,如何能够在译文的语境中,通过意义重构再现原文的灵魂,这是一个优秀的翻译家首先应该思考和解决的问题。

1987年,我考上了西北民族学院汉语言文学维汉翻译专业。可以说,就从我考上大学的时候开始,我的文学翻译生涯也开始了,我的老师是著名学者李国香教授。

有人说,文学翻译就是戴着镣铐跳舞。跳好每一支舞都要使出浑身解数,没有一次成功是能轻易获取的。在孤独的夜晚,在属于自己的文学翻译世界里,一字一句地漫游。有人说,文学翻译是一件吃力不讨好的差事,纯粹就是给作者作嫁衣,作品翻译好了是作者的功劳,翻译砸了肯定就是译者的失误。但是我一直在坚持,一直在努力。我立志要为心爱的文学翻译事业做出自己的贡献。

多年来,我就像荒野猎人般寻觅于大漠,没有花团锦簇、波澜壮阔,没有奇思妙想、惊鸿一瞥,有的只是自己在文学翻译道路上不断地追求,形成属于自己的积累。文学翻译要发挥好“语言沟通之桥梁”的作用,提高文学翻译作品的质量非常重要。文学翻译家只有深入到生活中,扎根在人民当中,才能翻译出优秀的作品,才能登上巴别塔高峰。