翻译:展示中国文学之博大
来源:文艺报 | 王杨 2016年08月24日07:13
文化部副部长董伟,中国作协副主席李敬泽,巴西文化部第一副部长沃内,文化部外联局副局长朱琦等在座谈会上
8月22日,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办的“2016年中外文学出版翻译国际专家座谈会”在京举行。此次座谈会是“2016年中外文学出版翻译研修班”的重要部分。文化部副部长董伟、中国作协副主席李敬泽、巴西文化部第一副部长沃内、中宣部文艺局副局长孟祥林、文化部外联局副局长朱琦、新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席座谈会。来自近30个国家的50余位从事、关心中国文学翻译及出版的译者、作家、出版人参加座谈。
董伟在致辞中表示,“中外文学出版翻译研修班”自创办以来,以文学出版为媒、以翻译合作为桥,为分享各国优秀文化成果、加强中外专业机构和人才联系,搭建了开放、务实、广泛深入的合作平台。他希望翻译家们以精雕细琢的“工匠精神”和独具一格的慧眼,发现和推动更多优秀中国文学出版作品走进各国,与各国读者分享中国故事。
李敬泽在致辞中向翻译家介绍了中国作协主持实施的“中国当代文学翻译工程”等面向全球译者的项目以及《人民文学》杂志外文版、汉学家文学翻译国际研讨会等对外译介工作。他表示,翻译家需要不断地领会中国之大,领会中国文学之大。“中国之大”不仅仅体现在它的幅员辽阔,更体现在人们的风俗习惯和语言方式千姿百态。而且,在这个急剧变革的时代,中国人民正在为争取美好生活进行着生机勃勃的努力。正是在这个意义上,“中国之大”才为中国文学提供了无限丰富的源泉。中国当代文学形态非常复杂,充满了生机与活力,不断有新的作家、作品、文学样态和文学创作潮流涌现,翻译家可以从中加深对中国心灵、生活、语言和文化的了解。
在座谈会上,与会的部分海外嘉宾分享了自己对中国文学出版的认识和翻译体会。缅甸翻译家通丁在发言中回忆起40年前在北京与中国的专家一同编译《缅汉词典》的时光。他说,正是中缅专家的共同合作促使这部词典成为一部不朽之作。纽约大学全球中心出版项目总监罗伯特·本齐提到,繁简字的差别、东西方文化的差异以及译入语与译出语的不同,成为中美文化互译的主要挑战。而对于中国知识的匮乏则成为中文图书进入美国市场最大的绊脚石。埃及翻译家哈赛宁介绍,通过最近十几年中国文学在阿拉伯的翻译、出版,很多阿拉伯人终于通过文学作品了解了一个鲜活的中国和中国人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出现汉语热的同时也面临着翻译人才缺乏以及其他出版方面的问题。保加利亚翻译家韩裴、新西兰翻译家邓肯·坎贝尔、阿根廷“当代杂志”项目负责人伍志伟、尼日利亚中国研究中心主任奥努奈朱·查尔斯以及美国作家罗斯·特里尔也就中国的文学翻译、出版等议题提出了有益的建议。
罗伯特·本齐演讲
埃及汉学家哈赛宁演讲
“2016年中外文学出版翻译研修班”活动将持续至29日,各国研修代表将与20余家中外文学出版和图书馆机构联合开展作品选译、作家对话、翻译沙龙等近20场专项活动,并与第二十三届北京国际图书博览会相关活动互相呼应。此次研修活动以“工匠精神”为关键词,通过“以文会友,以人促文”的方式,帮助各国专家代表掌握中国文学出版的最新动态,促进中外文学出版作品译介合作。其间,研修代表将结合海外文学和出版市场不同的期待和特点,针对各国实际需求与中国专家共同选译作品,共同推出《中国当代作家作品指南》等成果,并以“中国文化译研网文学出版互译合作平台”等互联网手段为依托,为中外文学出版互译的人才与项目合作搭建“线上+线下”的精准化、常态化、专业化工作平台。
此次中外文学出版翻译研修班还特别邀请了一批擅长类型文学、传记、历史、儿童文学等畅销书题材的海内外知名作家参加,包括中国作家张之路、丁晓平,巴西插画家、作家罗杰·米罗,美国国际出版人罗伯特·本齐等。通过“中外畅销书写作翻译营”活动,中外作家、学者、译者将就中国题材在海外形成主题畅销书的可能性展开深入对话和探索。