罗伯托•艾多(智利)诗选
来源:中国作家网 | 包尉歆/译 孙新堂/校 2018年04月20日12:03
一个新的春天
像是黄色蝴蝶
在花心间穿梭
今夜我孤身
来到你的寓所。
作者注:这首短诗的前两行,化用自杜甫《曲江二首》中的诗句。作者参考的译文是由卡洛斯•曼萨诺(Carlos Manzano)从美国诗人、翻译家肯尼斯•雷克斯雷斯(Kenneth Rexroth)的英文译本转译的西班牙语译本的第9至10行。
宣传
香烟会致癌
但如果没有它 会造就这写诗句
一只飞翔鸟儿的影子
大力叮啄
嵌在肺里的一颗蛋的影子。
香烟会带来并发症
清晨呼吸困难,咳血
但如果少了它 会造就这些诗句
一个男人的自言自语
他有一支麦克风
还在气管而不是喉头上有一个洞。
香烟会让人上瘾
——如果我有两个恶习,那是因为一个太多了——
但其实你也无法想象,
除非你也体会过
如果没有它 如果没有它
会造就什么。
城堡
沙子是有用的
直到海水涨潮;
纸牌也是有用的,
直到有一张
陷入僵局。
但还是欢迎你们
纸牌和流沙
还是欢迎你们,
在这个刮风的地方。
无论如何,
无论如何还是要过活。
某天痛苦的夜晚
我多想随你去任何地方。
我多想沉溺在你之中
或是游泳;工作
死亡,像这样,在小说的结尾
舔舐你的伤口,看顾你的房子
在爱过所有人之后仍如初爱般爱你
像一只狗
像一只狗
像一只狗。
一杯茶(改变那些该改变的)
今天清晨我起床
喝了一杯白茶
想起了一个女人。
我没有月亮——哪怕云朵已经消散——
我也没有树木,鲜花,或佳酿
家附近也没有河流或是湖泊
我只有一个洗手池
当我要刮胡子的时候,它仅仅储水
至一半满。
但我写作。
除此之外我一无所有,但我写作
一如我的先辈在几百几千年前那样
在每一口茶中
饮出回忆。
作者注:这首诗同中国古典诗歌中的一些典型形象(比如孤独、茶、月亮等等)进行了开放式的对话,从智利-拉丁美洲的当代现实的角度重塑这些形象,它们既是相同,又是不同的,有些颓废,又带着独特的美感。
选自诗集《滴管》(2007-2012年,未出版) :
二百周年 / 贵族和他们的肥马 / 权贵们埋葬他们的
他们骄纵傲慢的气势充满了
大街小径,豪华温泉浴场,办公室中的什么
闪闪发光,让正午的灰暗
更显黯然。
——他们是什么人?——有人问。
——是朝廷显贵,是提供工作岗位的人,是你们的代表,是领俸禄的知识分子,警察。
大臣耀武扬威的肚子,将军一本正经的眉宇。官员们继续办军队里的华筵
宫殿二层,上厅下堂。
麦哲伦省的羊羔,鳗鱼汤,你免去了罪恶,珍馐海味
产自这片焦躁不安拍打着我们的海。
酒足饭饱,人们可以看到他们多么心满意足——上帝啊,他们心满意足,心满意足又醉醺醺
愈发得意。
今年,就如向所有人一样,危机也向我们袭来。
他们就吃吧,他们把一切都吃了吧,好让我们毁灭:在智利圣地亚哥
正上演着人吃人。
作者注:除了一些文本联想之外——其中一个来自圣经,另一个来自秘鲁诗人塞萨尔•巴列霍(César Vallejo)——这首诗其实是对阿根廷作家Álvaro Yunque从法语译本转译的白居易《轻肥》一诗(Guojian Chen曾将这首诗从中文直译至西班牙语,题为《Los mandarines》)的西班牙语译本的阐释。这首诗的情境也被迁至智利独立两百周年的现状(2010年)。如果现在再将这首诗翻译成中文,将会是一个圆圈式的或螺旋式的文化对谈的很好例证,让它在经历跨文化、经历另一种语言(西班牙语)的诗人创造性地占为己有、经历第三种语言(法语)的思考之后又回归至母语(中文)。
译者注:指智利独立两百周年(1810年 - 2010年)。
译者注:取自白居易《轻肥》一诗,描绘了皇帝宠臣骑着高头大马耀武扬威前去赴宴的情景。
译者注:诗人在这里化用了圣经中“任凭他们埋葬他们的死人”一句(马太 8:22)。