用户登录

中国作家协会主管

民族文学周暨《民族文学》藏文版作家翻译家培训班举行

来源:文艺报 | 武翩翩  2018年08月31日08:06

8月22日至26日,由《民族文学》杂志社、广西桂学研究会主办,广西罗城县委县政府、广西河池市文联和贺州市文联承办的“民族文学周(罗城)暨2018《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”在广西罗城举行。中国作协名誉副主席丹增,广西桂学研究会会长潘琦,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,以及黄宾堂、石才夫、东西、邢春、高伟等出席活动的启动仪式。启动仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

丹增在致辞中说,语言、文字在一个民族的形成和发展中起着重要的作用,也为人类社会创造了光辉灿烂的文明。作为具有上千年历史传承、跨地域跨民族的语言文字,藏文对继承发扬藏族传统文化担当着强劲的作用。《民族文学》藏文版对这种语言文字的传承、保护、弘扬作出了巨大的贡献。此次活动将充分发挥《民族文学》藏文版的桥梁纽带作用,扶持和培养藏族母语作家和翻译家。同时,就如何进一步提高文学创作及文学翻译质量等进行切磋探讨,从而促进各民族之间的团结,促进共同繁荣发展。

作为一位从罗城走出来的仫佬族人,潘琦在致辞中向来自全国各地的作家们表示欢迎。他说,《民族文学》近年来通过举办培训班、改稿班,建立文学基地等多种形式,将文学深深扎根在广大民族地区的基层沃土,让《民族文学》这个品牌和民族地区的文学紧紧联系在一起。仫佬族是一个文化丰厚的民族,在长期的发展过程中,形成了很多独具特色的风俗,希望作家们深入罗城,汲取文学创作的养分。

据了解,《民族文学》藏文版创刊9年来,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,为藏族文学与国内乃至世界各民族文学,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。9年来,《民族文学》藏文版刊发了大量翻译作品和母语原创作品,100多位翻译家参与了藏文版的翻译工作。藏文版和《民族文学》其他五个文版一样,走入了农村、牧区、学校和企事业单位,深受读者的欢迎。

据石一宁介绍,这是《民族文学》首次举办“民族文学周”活动。杂志社期望通过这样的活动,让大家加深对民族现实生活与文学创作之间关系的认识,加深对各民族作家翻译家在实现中华民族伟大复兴中国梦的历史进程中的使命感,努力推出无愧于时代和人民的优秀原创与翻译作品。

参加此次培训班的藏族作家翻译家来自西藏、青海、四川、甘肃等地,是当下藏族文学创作和翻译的中坚力量,其中不乏正走向创作成熟期的文学新人。培训期间,丹增的授课从藏文的历史和藏族翻译的历史的角度出发,阐释了中华文化大家庭中藏文写作和翻译的重要性。东西以“文学与翻译”为主题,着重讲述了各个民族在互相了解和认知的过程中,文学翻译的不可或缺性。龙仁青从“藏译汉”的译者视角,结合《格萨尔》的翻译经验,谈到了新时期藏族史诗的汉译状况和特点。次仁央吉以“我的创作与民间文学”为题,通过大量亲身经历和文本实例,阐述了文学创作与民间文学资源之间的渊源关系。

罗城是全国唯一的仫佬族自治县,这里还居住着壮、汉、苗、瑶等民族,有着丰富的文化和习俗。活动期间,作家翻译家们深入当地的生态移民搬迁示范点“仫佬家园”、毛葡萄现代特色农业示范区,感受仫佬族的历史文化和现代人文风貌,了解罗城改革开放40年来各方面建设所取得的巨大成就。