用户登录

中国作家协会主管

《民族文学》举办维吾尔文版作家翻译家培训班

来源:文艺报 | 明江  2019年04月01日09:00

3月24日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》维吾尔文版作家翻译家培训班”开班仪式在京举行。中国作协副主席阎晶明,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,新疆维吾尔自治区民族语文翻译局原局长铁来克·依布拉音,中央民族大学维吾尔语言文学系主任艾尔肯·阿热孜等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

阎晶明在致辞中说,近年来《民族文学》除了下大力气办好刊物,还花费很多的时间精力致力于培养少数民族作家翻译家,取得了可喜的成绩,值得祝贺。2009年以来,《民族文学》在汉文版的基础上先后创办了5个少数民族文字版,维吾尔文版正是最早创办的三种民文版之一。10年来的积累为翻译家和母语作家的成长做了很多贡献。中国作协一直高度重视并大力支持少数民族文学事业,积极扶持少数民族文学翻译工作。《民族文学》组织这样的作家翻译家培训班,正是搭建了一个具体、实在而有效的专业培训平台,有利于作家翻译家的交流、学习和提升。希望大家按照习近平总书记所说的“各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起”的要求,在今后的创作和翻译事业中增进团结,取得更大的成就。

据主办方介绍,《民族文学》维吾尔文版创刊10周年来一直平稳健康地发展,刊发了大量原创和翻译作品,有力促进了我国各民族文学与文化的交流沟通,极大推动了维吾尔族文学的繁荣兴盛。目前维吾尔文版已经团结凝聚了一大批维吾尔文作家和翻译家,100多位翻译家参与了维吾尔文版的翻译工作。今年的翻译和创作将围绕新中国成立70周年,努力讲好新时代中国人的精彩故事。希望学员能认真总结经验,认真讨论和思考怎样继续提升原创栏目及翻译作品质量,把刊物办得越来越好。

兰智奇说,《民族文学》作为我国惟一的国家级少数民族多语种刊物,是引领少数民族文化健康发展的重要阵地。民族语文翻译方面,要认真学习贯彻党的十九大精神,做好新形势下民族语文翻译工作。要以工匠精神追求原创作品和翻译质量高标准,不断提高民族文学创作和翻译水平。他表示,今后将更加支持《民族文学》的工作,传播好习近平新时代中国特色社会主义思想,讲好中华民族一家亲好故事。

学员代表艾尔肯·依沙克说,接触《民族文学》杂志以来,更加透彻而深刻地感受到了中华民族吃苦耐劳、热爱和平、勇敢善良、勇于创新的精神本质,从中不断改善自己,强化了与时俱进的能力。作为一名翻译家,自己将努力以优秀的翻译作品来提高自己和读者的文化修养和精神生活品质,促进各族人民之间的交流。

此次培训班为期5天,共有20名维吾尔族作家、翻译家参加培训。培训班针对维吾尔文文学创作与翻译的需要,精心设计和安排了文学和翻译课程,包明德、铁来克·依布拉音、艾尔肯·阿热孜等为学员授课,培训班还安排了座谈、研讨会和文学实践活动。