用户登录

中国作家协会主管

任溶溶半小时写就 《没头脑和不高兴》

来源: 北京晚报 | 河西  2019年07月15日09:29

20世纪五十年代中期到六十年代初期,当代儿童文学创作出现了一个繁荣期,涌现了一批优秀的儿童文学作品,童话方面有张天翼的《宝葫芦的秘密》、严文井的《“下次开船”港》、陈伯吹的《一只想飞的猫》、孙幼军的《小布头奇遇记》、任溶溶的《没头脑和不高兴》……现年97岁高龄的任溶溶老师还在为小朋友和大朋友们写童话故事,可谓宝刀不老,铸就了一个世纪的传奇。

有人问任溶溶:您是从什么时候开始从事儿童文学翻译的?他回答:“只要晓得我女儿的年纪就好啦。”

任溶溶原名任根鎏。1947年,他的大女儿出生,他为她取名“任溶溶”。喜得爱女,任老满心欢喜,他也特别喜欢“任溶溶”这个名字。1948年他翻译出版《列麦斯叔叔的故事》时,灵机一动,就署上“任溶溶”这个名字。自那以后,“任溶溶”这个名字就与童话有了不解之缘。所以他们家就有两个“任溶溶”,有朋友到他家找任溶溶,对方就会问他:你是找老任溶溶,还是小任溶溶?也因为“任溶溶”这个名字比较女性化,很多小读者给任溶溶写信,信封上常常写的是:任溶溶阿姨收,令任溶溶哭笑不得。

从这么一件小事就可见任溶溶老师童心未泯若此。

任溶溶生于上世纪二十年代初,从小接受中国传统文化的熏陶和洗礼,大学念的是中国文学,大学毕业论文做的是晚清四大小说家研究。可以说,他是一位地道的中国作家,他当然承续了中国文化的“载道”传统。可是在任溶溶的身上你却看不到那些纯文学教条的影子。他翻译了大量儿童文学作品,二十世纪五六十年代,中国国内翻译界大部分人都在翻译《牛虻》《斯巴达克斯》等革命作品。任溶溶擅长英文和俄文,又偏偏最喜欢翻译儿童文学,他因此成了全国少数几个专门翻译儿童文学的当家人。我们现在很熟悉的《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《假话国历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《夏洛的网》等300余种童话作品,都出自他的译笔,说他是中国翻译童话第一人,是一点也不过分的。

新中国成立后,对于原创作品太少的情况,《人民日报》出了篇社论,希望文学界多写儿童文学,老舍等一批老作家们开始写一些儿童文学作品,情况才稍稍开始好转。在出版社无限渴求原创作品的背景下,任溶溶早期偶然的创作,竟然成为出版社趋之若鹜的佳品。

当时,作为出版社编辑的任溶溶经常要往少年宫跑,给小朋友们讲故事。他本来讲的都是翻译故事,没想到讲得多了,竟然自己头脑里也跑出了一些故事。后来那篇被看作中国儿童文学代表作之一的《没头脑和不高兴》,就在这样的情况下诞生了。

任溶溶说:“角色都从生活中来,自己就是那个‘没头脑’,常常糊里糊涂的。不高兴嘛,我的孩子有点倔脾气,叫他做什么,他就会说:‘不高兴!不高兴!’有一次,在少年宫和小朋友在一起的时候,这个故事竟然突然自己就跑出来了。小朋友们特别喜欢,后来出版社也听说了,他们就让我写下来,我在咖啡馆里半个钟头不到就写出来了。”

《少年文艺》的编辑钱景文听说了这个故事,约他写下来。当时版位也给他留好,截稿时间到了,任溶溶坐在南京西路著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里,半小时就写出了5000多字。上海美术电影制片厂的同志也找到他,希望把这个故事改编拍成美术片,任溶溶本身就是电影迷,有人肯把这个故事改编成美术片多好啊!所以当时马上答应了。

1962年,动画片公映了,影响更大了,成为中国童话幽默夸张最成功的典范之一。

“没头脑”记什么都打个折扣,糊里糊涂地造了999层的少年宫,却把电梯给忘了;“不高兴”任着自己的性子来,上台演《武松打虎》里的老虎,他不高兴了,武松怎么也“打不死”老虎。这两个形象生动的角色和里面诙谐的笑话让几代读者笑破了肚皮。

有一次,任溶溶坐着49路公交车,行驶在华山路上,身后坐着一位老爷爷和他的小孙女。当时,小孙女正在跟她爷爷讲《没头脑和不高兴》的故事。由于小女孩年龄太小,复述故事的时候东拉西扯,爷爷怎么也听不懂,而坐在前面的任溶溶不但听懂了,心里还乐开了花。再没有比作品得到小朋友的喜欢更叫人高兴的事了!

还有《一个天才的杂技演员》《笨耗子的故事》……任溶溶创作的儿童文学经典皆令人难忘。浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江认为,像任溶溶这样同时在翻译和创作领域取得杰出成就的儿童文学大家,放眼文坛不过寥寥数人。任溶溶创作的童话,和当年上海美术电影制片厂拍摄的动画片一样,带着那个年代特有的单纯。张松林导演的动画片《没头脑和不高兴》,和中国的水墨画一样,极简,几乎没有背景,寥寥几根线条,而没头脑与不高兴的状态全出,如此精准,以致动画片问世半个世纪之后,我们再看这部动画片也一点不感觉过时,这里有动画片的魅力,当然也有任溶溶原作的魅力。

现在97岁高龄的任溶溶老师还在为小朋友和大朋友们写童话故事,可谓宝刀不老,铸就了一个世纪的传奇。